Creatieve Woensdag 02

Vandaag is er weer hard gewerkt in de drukkerij.

We hebben grofweg drie dingen gedaan:
= de teksten die de afgelopen weken met de hand zijn gezet,
moeten gecorrigeerd worden;
= de teksten waar ik al een tijd geleden aan gewerkt heb,
en die rechtstreekse citaten zijn uit een boek,
moesten anders beginnen. Anders sluiten de teksten
minder goed aan bij de lino’s die de illustraties gaan vormen in mijn boek;
= het colofon moet met de hand gezet gaan worden.

Aan alle drie de activiteiten hebben we gewerkt, alleen
het colofon is nog niet helemaal af maar daarvoor is
ook nog niet alle info beschikbaar.

 photo WP_20160810_001TekstVanAfgelopenWekenCorrigeren.jpg

Mijn instructeur neemt het priegelige werk voor zijn rekening: het corrigeren van de onlangs gezette teksten.


 photo WP_20160810_002DeTekstHerzien.jpg

Het begin van teksten herzien betekende in een geval dat een hele alinea op de schop moest. Nieuwe woorden worden toegevoegd waardoor de originele regel niet meer past. Woorden dienen dan naar een volgende regel te worden overgenomen. Op die manier moesten 4 of 5 regels omgebouwd worden. Dat gebeurt op de zethaak terwijl de woorden weggehaald worden uit de oorspronkelijke tekst.


 photo WP_20160810_003TekstOpnieuwOpzettenOpDeZethaak.jpg

Hier wordt een regel omgebouwd op de zethaak.


 photo WP_20160810_004DeTekstWordtOpDeZethaakOpnieuwOpgebouwd.jpg

Regel voor regel. De ‘nieuwe’ regels moeten weer wel de goede breedte hebben. Dus het uitvullen met spaties moet iedere keer opnieuw worden uitgevoerd.


 photo WP_20160810_005HeleWoordenWordenIneenKeerOvergebrachtVanGaleiNaarZethaak.jpg

Hele woorden of zinsdelen, inclusief de spaties, worden uit de oorspronkelijke tekst weggehaald om naar de zethaak over te brengen. Een gat achterlatend in het oorspronkelijke zetwerk. Pas op, er moet voldoende plaats op de galei zijn voor dit werk.


 photo WP_20160810_006OpenTekstOperatie.jpg

Een soort open hart operatie. De oorsponkelijke tekst moet grotendeels intact blijven en de nieuwe zetregels moeten ingevoegd gaan worden op de oude plaats.


Het was weer druk in de drukkerij

Afgelopen woensdagochtend weer doorgewerkt aan mijn teksten.
We hebben de regels eens geteld. Tot nu toe heb ik voor
het nieuwe boek 150 regels van 9 centimeter breed gezet (20 ciceros).
Dat is een inleiding met twee verhalen en een toelichting.
Nog te gaan zijn het colofon en het derde verhaal dat ik
nog moet schrijven.
Dus nog heel wat werk.
Hier volgen de foto’s.

 photo WP_20160803_006DeLaatsteRegelsOpDeZethaak.jpg

Een paar van de laatste regels van de toelichting op of in de zethaak. Van hier worden ze overgebracht naar een galei (zeg maar een metalen dienblad waar een zijde van ontbreekt).


 photo WP_20160803_007WeerEenTekstGereedNuNogAlleenVerhaalDrieEnHetColofon.jpg

Hier ligt de complete tekst van de toelichting op de galei. Klaar om er een proefdruk van te maken zodat de tekst gecorrigeerd kan worden.


 photo WP_20160803_008DeTekstenLiggenGereedVoorEenProefdruk.jpg

Er lag nog een tekst gereed om afgedrukt te worden.


 photo WP_20160803_009TekstblokNummerTweeOpbinden.jpg

De laatste tekst moet opgebonden worden. Dat doet mijn instructeur. Het is zijn werk geweest en hij is er dan ook erg bedreven in.


 photo WP_20160803_010MijnTekstenOpDeGalei.jpg

De teksten op de galei. Je kunt je voorstellen dat als de teksten niet goed opgebonden worden ze makkelijk uit elkaar vallen. Dan kun je helemaal opnieuw beginnen. Dat is wel wat anders dan een tekst maken met Word.


 photo WP_20160803_011MijnTekstenOpDeProefpers.jpg

De twee teksten op de proefpers. Nu moeten ze nog voorbereid worden: op de juiste plaats leggen, vastleggen zodat ze niet wegschuiven tijdens het drukken, zorgen dat alle letters en spaties dezelfde hoogte hebben (Dresseren), dan inkten en papier er op. De pers doet dan de rest.


 photo WP_20160803_012Dresseren.jpg

Dresseren met een houten hamer en een houten blok.


 photo WP_20160803_014Inkten.jpg

Inkten.


 photo WP_20160803_016Proefdruk.jpg

Het corrigeren van de tekst kan beginnen.


Voorwerp van de dag: boek uit Indie

‘Boek uit Indië’, dat staat op het kaartje
in de vitrine in het Nederlands Drukkerij Museum
in Etten-Leur bij een boek in waaiervorm
dat bestaat uit bladeren (palm ?) en dat afkomstig is uit Azie.

 photo WP_20160803_001BoekVanPalmBladerenUitIndonesie.jpg

Boek uit Indië.


 photo WP_20160803_002.jpg

Let vooral op de prachtige taal. Echt het voorwerp van de dag!


Met Smits Kleding in de wolken

Reclame maak ik eigenlijk nooit.
Nu ook niet.
De winkels van Smits Kleding bestaan niet meer.

 photo WP_20160730_007InDeWolkenMetSmitsKleding.jpg

Cliche’s met daarop de tekst ‘Met Smits Kleding in de wolken’.  Ze liggen op hun kop. Binnenkort ga ik die afdrukken.


Een bekende naam in de modewereld van West-Brabant maar
volgens mij bestaan de winkels niet meer.
Op internet zie ik berichten over een faillissement in 2012 en een
reünie van het voormalige personeel in 2016.
De zaak maakte hun eigen reclamedrukwerk en daarbij werden deze
clichés gebruikt.
Op internet circuleren ook nog speldjes met de slogan
‘Met Smits Kleding in de wolken’

Beethoven

Pas geleden zag ik een serie boekjes met de naam Elementaire deeltjes.
Wat ik grappig vond is de naam. De onderwerpen van de boekjes
hebben niets met schei- of natuurkunde te maken.
Juist integendeel.
Maar het zijn boekjes die nog eens even in het kort
(plus minus 100 pagina’s) even de laatste stand van de wetenschap
geven over een bepaald onderwerp. Hier dus de componist Beethoven.

 photo WP_20160730_001Beethoven.jpg

Jos van der Zanden, Beethoven.


Ik ben weer helemaal bij over de muziek, het karakter,
de familierelaties, het onderwijs (Haydn onder andere)
van Beethoven, enzovoort.
Leuk geschreven. Ik ga zijn muziek maar weer eens beluisteren.

Creatieve Woensdag

Laten we maar beginnen met het belangrijkste:
vorige week is lino 3 gereed gekomen.
Deze lino’s moeten samen straks 1 beeld gaan vormen
in ten minste 3 kleuren.

 photo WP_20160720_005Lino3IsGereed.jpg

Dit is de versiering van de letter H.


Maar al overleggend kwamen we op het punt
van de ideale bladspiegel.
Daarvoor kwamen een tweetal bladen op tafel
waar ik een foto van gemaakt heb.
Ik moet ze eerst eens verder bestuderen om
hier meer over te kunnen zeggen.
Als iemand ideeen heeft: Welkom.

 photo WP_20160720_004TheorieIdealeBladspiegel.jpg


 photo WP_20160720_003TheorieIdealeBladspiegel.jpg


Termen die daar een rol bij spelen leert mij een snelle zoektocht
op het internet:
= Diagonaalmethode
= De Gulden Snede
= Methode Van de Graaf

Sofadi showcard tafelproefpers met rubberen drukrol

Afgelopen week heb ik een proefpersje gekocht.
een Sofadi showcard tafelproefpers met rubberen drukrol
(modele déposé système breveté en France et à l’étranger.
43, Rue de Stalingrad 93 – Montreuil).
Hij staat nu op zijn plaats.
Binnenkort ga ik hem voor het eerst gebruiken.

 photo WP_20160724_003.jpg


 photo WP_20160724_004.jpg

Sofadi showcard, modele déposé système breveté en France et à l’étranger, 43 Rue de Stalingrad, 93 – Montreuil.


 photo WP_20160724_005.jpg


 photo WP_20160724_006Sofadi.jpg


Soms gun ik mezelf een cadeautje

Dus kocht ik vorige week twee boeken die nog
ingebonden moeten worden bij een Engelse drukker: Incline Press.
Ik weet niets van de drukker dan wat ik op de website
zag maar deze drukker doet mee met het project om
de sonnetten van Shakespeare in 2016 uit te brengen.
De boektitels spraken me aan.

Een van de twee boekjes waren reeds uitgekocht.
Of hij ander moois mocht sturen.
Ik was akkoord.
Hieronder een indruk van wat ik ontving
in een grote bruine envelop.

 photo WP_20160718_002Envelop.jpg

Dit was de envelop van karton om het drukwerk te beschermen.


 photo WP_20160718_001FinePressBookFair.jpg

Vervolgens zaten de boekjes in een envelop van een boekenbeurs in 1999 in Oxford. Daarop staat de volgende tekst: Someone once wrote that with 26 pieces of lead he would rule the world. As a rule my back yard is big enough for me. A Keepsake printed bij Graham Moss & Kathy Whalen at Incline Press.


 photo WP_20160718_003BusinessCard.jpg

In het pakket zat de business card van de drukkerij. Graham Moss. Incline Press.


 photo WP_20160718_004ShepherdsToast.jpg

Met twee boekenleggers. Dit is de A Shepherd’s Toast (toast van een schaapsherder).


 photo WP_20160718_005BoekenleggerHalfVol.jpg

Bij de tweede boekenlegger is de spreuk minder literair: Vind je je glas half vol of half leeg? Wat maakt het uit, vul het maar tot de rand!


 photo WP_20160718_007JoReedMakingHayByMoonlight.jpg

Dit is een boekje van Jo Reed met als titel: Making hay by moonlight. De afbeelding staat zowel op de omslag als op het blad waar de tekst op staat.


 photo WP_20160718_011JoReedMakingHay.jpg

In ‘Making hay by moonlight’ staan de vele aspecten van jazz centraal. De tekst is zo gezet dat het ritme en de muzikale effecten van jazz tot zijn recht komen.


 photo WP_20160718_006JoReedMakingHay.jpg

Het boekje bevat 1 bedrukt blad dat uitgeklapt de hele afbeelding toont en goed te lezen is.


 photo WP_20160718_009HandFallada.jpg

Er zat een Engelse vertaling van Hans Fallada tussen: Hoppelpoppel where are you?


 photo WP_20160718_008ToadPoems.jpg

Misschien wel het mooiste boekje: Toad poems (Gedichten van de pad) van Kenneth Grahame, hier geillustreerd door Alice Smith.


Wikipedia:

Kenneth Grahame (8 March 1859 – 6 July 1932) was a British writer, most famous for The Wind in the Willows (1908), one of the classics of children’s literature. He also wrote The Reluctant Dragon; both books were later adapted into Disney films, which are The Adventures of Ichabod and Mr. Toad and The Reluctant Dragon.

Boekenleggerlampje

Het is een ontwerp van de firma Kyouei Design.
Een Japans bedrijf heeft deze boeklegger ontwikkeld.
Het is een doorzichting stuk plastic (okay ik zeg het
niet erg flatteus) met daarop geprint een soort circuit
dat je kent van een printplaat.
Als de twee uiteinden bij elkaar gehouden worden,
met daar tussenin een batterij,
dan moet het lampje gaan branden.
Eenvoudig, simpel en waarschijnlijk effectief.
Alleen moet ik aan een batterij zien te komen.

 photo WP_20160712_002KyoueiDesign.jpg

Gewoon met de post.


 photo WP_20160712_004Boekenleggerlampje.jpg

Als hij goed blijkt te werken volgt de URL van de firma.


De letter H in lino

De letter H, wordt de letter waar een van de hoofdstukken
in mijn boek mee gaat beginnen.
Omdat ik al lang geen lino meer gesneden heb, gebruik
ik deze letter als een soort proeflap.
Ik wil het snijden weer eens oefenen (en dat is nodig)
maar ook het procede om met meerdere kleuren te drukken.

 photo WP_20160706_007Deel1En2VanDeH.jpg

De basis van de letter H links en rechts zie je dat ik een begin heb gemaakt met de binnenkant van de letter.


 photo WP_20160706_008DeelVanDeHIsGereed.jpg

De binnenkant van de letter H is ook gereed. Maar het lino heeft wel wat gaten. Ik ben benieuwd hoe dat met het drukken straks gaat.


Shakespeare sonnet 55

Vorige week liet ik al wat weten over de actie om
in dit Shakespeare jaar alle sonnetten door handdrukkers
gedrukt te krijgen.
Zo roept de Bodleian Library drukkers op om mee te werken.
Dit wereldwijde initiatief heeft ook in de Benelux volgers.
Deze week kreeg ik een nog beter beeld van wat
het Benelux eindresultaat gaat worden.

Over de 154 sonnetten (die in 6 punts letters gezet zijn= heel klein)
wordt met een groter lettertype en
in een andere kleur sonnet 55 geprint.
In hedendaags Nederlands is dit de tekst van sonnet 55:

Noch marmer, noch vergulde monumenten van prinsen
Zullen dit machtig rijm overleven;
Maar jou doe ik meer eer in dit gedicht
Dan een door tijd verweerde steen.
Als beelden vernietigd door de oorlog zijn
En twisten bouwsels hebben gesloopt
Brandt zelfs ’t zwaard van Mars of oorlogsvuur
Geen herinnering aan jou weg
De dood trotserend en alles uitroeiende vijandigheid
Zal jij verder leven, geprezen
In de ogen van hen die na je komen
Tot de Dag des Oordeels

Tot je zelf weer zal verrijzen
Zal je door dit gedicht in minnaarsogen verder leven.

Natuurlijk heb ik de eerste pre-view op foto vastgelegd:

 photo WP_20160706_002Sonnet55.jpg

Sonnet 55, hier nog op een apart vel papier, ligt over de 154 sonnetten in heel fijne druk.


CW 02: Van kopij naar proefdruk

Woensdag weer creatief geweest.
Weer een stukje tekst van kopij naar een eerste proefdruk.

 photo WP_20160706_001VanCopijNaar.jpg

De kopij. Geschreven met mijn pc maar de bedoeling is om de tekst met de hand te gaan zetten.


 photo WP_20160706_003HetBelangrijksteWoord.jpg

Hier is de tekst dan: handgezet. Het belangrijkste woord…..


 photo WP_20160706_004InDeProefpers.jpg

Dan overbrengen naar de proefpers…..


 photo WP_20160706_005Inkten.jpg

…..inkten…..


 photo WP_20160706_006TotProefdruk.jpg

…..tot proefdruk. De eerste versie. Deze week even corrigeren. Het streepje tussen Meersel en Dreef staat aan de bovenkant, of zijn het aanhalingstekens?


Shakespeare: herdenking 400ste sterfdag

In 1616 stierf Shakespeare en dat feit wordt dit jaar herdacht.
Dat doen mensen wereldwijd.
Kort zoeken op het internet levert bijvoorbeeld
een festival in Chicago op en speciale sites in Engeland.

Deze week kreeg ik daar zijdelings ook mee te maken.
Er is dit jaar namelijk speciaal aandacht voor de sonnetten
van Shakespeare.

NRC, Sandra Kooke − 23/04/16:

400 jaar Shakespeare: ode aan een taalvirtuoos

Wat is er zo bijzonder aan Shakespeare’s sonnetten?
“Ja, leg dat maar eens uit in één zin. Om te beginnen is er in de hele literaire geschiedenis bijna niemand bedeeld met zo’n taalrijkdom als Shakespeare.
“Die gigantische woordenschat komt optimaal naar voren in zijn gedichten. In ieder woord resoneert iets, elk woord is iets bijzonders: in betekenis, sfeer, klank, ritme, rijm.

“Het bijzonderste is toch wel dat de sonnetten zowel helder en toegankelijk als diepzinnig en gelaagd zijn. Dat is eigenlijk een onmogelijke combinatie, maar niet bij Shakespeare.”

 photo BodleianLibrariesCentreForTheStudyOfTheBookUniversityOfOxforD.jpgHet Centre for the study of the book van de Bodleian Libraries
van de University of Oxford heeft zelfs alle private press organisaties
opgeroepen een bijzondere uitgave te maken van de sonetten.
Op de webpagina waar een verdeling van de sonetten te zien is
zie je ook dat er erg veel response is op de oproep.
De website: http://www.bodleian.ox.ac.uk/csb/sonnets2016

Een recente update van de actie vond ik op hun blog:

The Bodleian Library invited hand-press printers to send examples of Shakespeare’s Sonnets (printed by any form of relief printing in 2016) and the collection of 154 is taking shape. Sonnets arrive daily and reports of printing successes (and disasters) are also circulating. Juan Pascoe’s Sonnet 54 has arrived from Mexico, Ivan Gulkov has set Sonnet 85 in Russian at the Pillowface Press, California https://thebeautyofletterpress.com/printer/pillowface-press/,
Gordon Chesterman has sent Sonnet 128 with an ornate linocut border, Annette Disslin has shown an elegant design on grey, and, as an ‘extra,’ University College students printed a sonnet in college colours, under the supervision of expert letterpress printer and University College librarian, Liz Adams.

Arie Koelewyn, from The Paper Airplane Press, delivered sonnets 18 and 43 in person, from East Lansing, Michigan, and also visited the wooden common press in the Weston Library.

Een vrijwilliger van het Nederlands Drukkerij Museum is betrokken bij een
initiatief hier in de Benelux. Afgelopen woensdag bracht hij een
eerste drukproef mee van de machinaal gezette 154 sonetten van
Shakespeare op 1 blad papier.

 photo WP_20160629_007Bewondering.jpg

Bewondering.


 photo WP_20160629_008UitlegEnBewondering.jpg

Uitleg en bewondering. Het zetten met een zetmachine heeft ook weer zo zijn beperkingen. Die moeten overwonnen worden om al deze sonnetten op 1 blad papier te krijgen.


 photo WP_20160629_009ZichTeVermeerderen.jpg

In de vertaling van L.A.J.Burgersdijk begint het eerste sonnet met: ‘Zich te vermeerderen is der schoonste plicht, Van de schoonste schepselen wensen wij een toename’.


 photo WP_20160629_011DeSonettenVanShakespeareOp1Vel.jpg

Het hele document met alle sonetten van Shakespeare. Activiteiten rond de actie van de Bodleian Libraries zijn op Twitter te volgen met de volgende hashtag: #154sonnets


Creatieve Woensdag 01: Lettertype uitzoeken

Afgelopen woensdag ben ik beginnen met het handzetten
van de inleiding van mijn boekje. Maar ik moest de tekst van
vorige week nog corrigeren en voor de inleiding een lettertype kiezen.
De beschikbare lettertypes worden beperkt door wat het museum
over de jaren verzameld heeft.
Je wil toch zorgen dat de lettertypes bij elkaar ‘smoelen’ in het boek.

 photo WP_20160629_001Atlas12Punts.jpg

De keuze is gevallen op een lettertype met de naam Atlas. Mooi, helder en schijnbaar veel groter dan het lettertype Hollandse Mediaeval van dezelfde grootte. Wie de ontwerper is van dit lettertype weet ik niet.


 photo WP_20160629_002OndiepeOfHalveLetterkast.jpg

De loden letters zitten in een ondiepe, halve letterkast. Dat wil zeggen dat de letters ook op een andere plaats liggen. De cijfers en hoofdletters liggen nog wel bij elkaar maar op een andere plaats dan bij een diepe letterkast.


 photo WP_20160629_003.jpg

Maar eerst het resultaat van vorige keer corrigeren.


 photo WP_20160629_004LoodVanGaleiNaarPers.jpg

Dan de letters overbrengen van de galei naar de proefpers.


 photo WP_20160629_005Proefdruk.jpg

Papier er op…..


 photo WP_20160629_006JanDeWijsProefDrukII.jpg

….en de volgende versie van de proefdruk is gereed. Bij een ets zou je zeggen de volgende staat. Er zit overigens nog ten minste 1 fout in de tekst. Kijk maar eens goed. De Letter ‘t’ staat ergens op zijn kop. Probeer dat maar een met je PC.


 photo WP_20160629_013HetBelangrijksteWoordInDeTitel.jpg

De eerste regel van het boek (hier op de zethaak) is ‘Het belangrijkste woord in de titel van het boek’.


 photo WP_20160629_014.jpg

Ik ben al best opgeschoten.


Creatieve Woensdag: Ik ben Jan de Wijs

Het nieuwe boek waar ik aan werk gaat drie verhalen omvatten.
Twee van die verhalen komen uit de reeks ‘Onze volksverhalen’
wat bestaat uit 14 boeken met verhalen uit Nederland en Vlaanderen.
Het deel dat ik heb heet:
‘Volksverhalen uit Noord-Brabant’ en is uit 1980.
De redactie was door Dr. Tjaard W. R. de Haan en
mijn deeltje is samengesteld door Willem de Blecourt.

De verhalen gaan over Jan de Wijs en zijn aandeel in het oprichten
van een Capucijnerklooster in Meersel Dreef.
Het zijn mooie verhalen, niet al te lang.
Het idee is om zelf een derde verhaal te schrijven waarbij ik
de teksten van de oude verhalen gebruik en aanvul.
Zo ontstaan er drie verhalen, allemaal met hetzelfde thema.

De verhalen zet ik met de hand.
Dat doe ik in het Nederlands Drukkerij Museum.
Afgelopen week is een eerste proefdruk gemaakt van het kortste verhaal
(‘Jan de Wijs ging veul op reis’).

 photo WP_20160622_004.jpg

In het museum werd die ochtend een nieuwe prent opgehangen. Met een beetje fantasie zie je me links zitten aan de letterbak. Met de hand een tekst zettend.


 photo WP_20160622_005IkBenJanDeWijs.jpg

Hier is de tekst nog niet helemaal gereed. De letters zullen eens goed schoon gemaakt moeten worden. Het lettertype is Hollandse Mediaeval, 10 punten. Dit lettertype is ontworpen door de Nederlander Sjoerd Hendrik de Roos.


 photo WP_20160622_006DeTekstCompleetAanHetEindVanDeOchtend.jpg

De tekst is compleet. Nu een proefdruk maken zodat de tekst gecorrigeerd kan worden.


 photo WP_20160622_007.jpg

De eerste afdruk is nog niet goed genoeg.


 photo WP_20160622_008.jpg

Met deze roze versie gaan we het correctieproces in.


Schuberts Winterreise (4)

Als je mijn blog een beetje volgt dan weet je dat ik behoorlijk
wat interesse heb voor typografie en taal of teksten in kunst.
In het boek Schuberts Winterreise komt een prachtig voorbeeld
aan de orde van typografische poëzie:

 photo WP_20160612_003EECummingsLonelinessAleafFalls.jpg

E. E. Cummings, Loneliness – A leaf falls.


Na al die uitvoerige uitweidingen kwam ik in de verleiding om het bij dit ene tegengedicht te laten: het is van de hand van E.E. Cummings, en een meesterlijk voorbeeld van typografische poëzie.
Het woord ‘loneliness’ wordt in tweeën gedeeld door de mededeling ‘a leaf falls’.
De letters vallen naar beneden over de pagina.
En ‘loneliness’ wordt 1, het getal een, en oneliness, 1-liness, iets wat Cummings naar voren haalt door te zorgen dat de L van ‘oneliness’ zijn eigen regel onder ‘one’ heeft.
Enzovoort.
Je kunt hier ook ‘a’ en ‘le’ zien staan, Engelse en Franse enkelvoudige lidwoorden, bepaald en onbepaald, en ‘soli’ uit het Latijn.
En dat alles met maar vier woorden.

Hier wordt nog even een heel interessant proces in de natuur beschreven.
De toelichtingen van Bostridge gaan werkelijk alle kanten op
maar zijn steeds weer super interessant:

Naschrift.

Los van de toevalsaspecten is er een wetenschappelijke verklaring voor het feit dat bladeren van bomen vallen, ook al is het moment waarop dat gebeurt niet exact te voorspellen.
Bladverliezende bomen gebruiken hun groene, chlorofyl bevattende bladeren in de zomer om met behulp van zonlicht de fotosynthese tot stand te brengen die de basis vormt van hun stofwisseling.
In het najaar wordt het chlorofyl geresorbeerd en worden de bladeren geel of zelfs rood, omdat ze stoffen produceren die insecten moeten weren.
Aan de voet van het blad bevindt zich de zogeheten abscissiezone, die cellen bevat die in de loop van het najaar uitzetten, waardoor de toevoer van voedingsstoffen van de boom naar het blad wordt geblokkeerd.
Er ontstaan een scheurvlak, en uiteindelijk valt het blad af of wordt het losgerukt door de wind.
Om de wond vormt zich dan een beschermend laagje dat het verdampen van water en aantasting door insecten voorkomt.
Pas de afgelopen tien jaar hebben wetenschappers een begin gemaakt met het blootleggen van de complexe genetische processen die ten grondslag liggen aan het afvallen van bladeren.

Schuberts Winterreise, pagina 383.

Nog een laatste voorbeeld van de sterke stukken in dit boek.

Naspel

Het is ongetwijfeld waar dat er geen duidelijke en normatieve relatie bestaat tussen het leven en de kunst en vice versa.
Scherp gesteld: Schubert schreef vrolijke muziek wanneer hij somber was en sombere muziek wanneer hij vrolijk was.
Maar de relatie tussen artistieke expressie en doorgemaakte ervaringen is over een grotere tijdspanne wel degelijk relevant.
Daarbij gaat het niet gewoon om de stemming van het moment; het omvat ook kwesties die met karakter of aanleg te maken hebben, dan wel met intellectuele vooronderstellingen.
Kunst wordt geschapen in een historische context, door levende, voelende, denkende mensen.
We kunnen die kunst niet begrijpen zonder ons te verdiepen in haar connecties met en haar grondslagen in de wereld van emoties, ideologieën of praktische beperkingen.
Kunst ontstaat uit de botsing tussen het leven en de vorm.
Ze bestaat niet in een of ander soort geïdealiseerd vacuüm.
Alleen door het persoonlijke en het publieke te onderzoeken, in de breedste zin (en dit geldt speciaal voor romantische kunst) kunnen we de formelere aspecten op de juiste manier duiden.

Schuberts Winterreise, pagina 505.

Schuberts Winterreise (3)

Een meesterwerk ontleed
Ian Bostridge

Om een indruk te geven van de uiteenlopende onderwerpen en gedachten
die in het boek passeren een paar voorbeelden:

Echt mooi vind ik Winterreise nog niet. Dat meldde ik al eerder.
Maar het boek fascineert me. Dat bracht me tot het volgende
op pagina 322:

Met dit boek laat Ian Bostridge zien wat Winterreise
voor hem betekent.
Op deze manier kan iemand die niet of weinig van
de klassieke liederen-traditie begrijpt of heeft meegekregen,
toch begrijpen wat een dergelijk werk kan betekenen.

Op pagina 323 geeft Bostridge nog een mooi voorbeeld hoe
een klein verschil in een uitvoering toch een belangrijk verschil
kan maken in het stuk en in de manier waarop
de uitvoerders en luisteraars het kunnen beleven:

Vroeger liet ik ‘Die Post’ (Argusvlinder: deel 13 van de cyclus) altijd voorafgaan door een flinke pauze, als verwijzing naar die tweedelige editie, om mezelf en het publiek een ogenblik van bezinning te gunnen en (zo nodig) zelf een slokje water te nemen.
Gaandeweg ben ik dat steeds meer een te nadrukkelijke onderbreking gaan vinden: de opbeurende stemming van ‘Die Post’ – waarmee we een nieuwe, onwerkelijker muzikale wereld betreden – werkt veel beter als ze niet te ver gescheiden is van wat eraan vooraf is gegaan.
Maar de keus blijft natuurlijk altijd open.

Hoe diepgaand je kunt stilstaan bij enkele woorden
in het lied, blijkt wel uit het volgende.
Het woord ‘Posthorn’ komt 1 maal voor in de 4 strofes
van deel 13:

 photo WP_20160610_002IanBostridgeWinterreiseDiePost.jpg

Ian Bostridge, Schuberts Winterreise – Een meesterwerk ontleed, pagina 316.


Veel verhalen over hoorns dus, die in elk geval duidelijk maken dat wanneer we ze in Winterreise horen, er net als bij ‘Der Lindenbaum’ een hoop culturele bagage aan vastzit.
De hoorn is ten diepste verbonden met de Duitse romantische cultuur, en omdat het kunstlied, dat zijn ontstaan praktisch aan Schubert te danken heeft, de plek is waar romantische muziek en romantische poezie elkaar ontmoeten, heeft het optreden van de hoorn een speciale betekenis.

Maar het roept ook een geïdealiseerd verleden op, waarin de Waldhorn, de ventielloze jachthoorn, klinkt vanuit de diepten van de eeuwenoude Duitse wouden, de bakermat van de Duitse mythe, de Duitse waarden en je zou haast zeggen het Duits nationaal bewustzijn.
Voeg daarbij nog alle connotaties van verzet tegen Romeinse soldaten en de open plek in het woud als inspiratiebron van de gotische architectuur, solide Duitse bomen, in steen gehouwen, als vervanging voor de marmeren zuilen van de overheersers en de hang naar het rationele van de klassieke architectuur.

Schuberts Winterreise, pagina 331.

Ik maak melding van de volgende namen omdat ik onlangs een verhaal las
met twee woeste bloedhonden. Die honden heten ‘Bitter’ en ‘Zuur’.

Er zijn twee mythen over raven of kraaien die iets meer te maken hebben met Winterreise. Odin heeft twee van zulke vogels, Huginn en Muninn, die op zijn schouders zaten en naar heinde en verre vlogen om nieuws te verzamelen voor de vader van de goden. Hun namen betekenen ‘geheugen’ en ‘gedachte’.

Schuberts Winterreise, pagina 368.