Onder ogen / Reading in progress

 photo WP_20160827_010HenkVanOsVanKunstNaarCultuur.jpg

Edward Grasman schreef: Henk van Os: van kunst naar cultuur.


Wie kent hem niet? Henk van Os de meesterverteller, museumdirecteur,
hoogleraar, televisiestem, schrijver, tentoonstellingmaker,…..
In dit boek krijg je een soort van biografie te lezen.
Het leest heerlijk en regelmatig krijg je het beeld van Henk van Os
voor je ogen. Maar soms is het boek een stuk moeilijker om door te komen.
Er komt een scene voor in het boek die sommige van die delen van het boek
goed beschrijft:

Hij (van Os) bezocht toen, samen met Boschloo, een congres in de Bibliotheca Hertziana in Rome. Er werd daar zo langdurig geredetwist over de vraag of de vloer van de Sint-Pieter in Rome ooit tien of misschien zelfs twintig centimeter hoger lag, dat beide vrienden gekweld de zaal verlieten. Liever geen kunstgeschiedenis dan zo een.

Pagina 64 van het boek ‘Henk van Os: van kunst naar cultuur’.

Interessante reeks afbeeldingen in het boek. Misschien niet baanbrekend
maar niet een reeks onbetwiste, populaire toppers.
De afsluiting van het boek is mooi en staat in relatie tot het schrijven
van een biografie van iemand die nog leeft:

Onder je handen bevriest de tijd in een durend heden, staat de zon stil boven Gibeon en de maan boven het dal van Ajalon en wandelt Van Os op aarde.

Pagina 218 van het boek.

154 Shakespeare sonnetten gezet in 6pt Garamond op de Intertype

Via het Nederlands Drukkerij Museum uit Etten-Leur heb ik
een exemplaar gekregen van de 154 sonnetten van Shakespeare
die door Letter-kunde Press in Antwerpen is gezet en gedrukt.

Ze zijn op 1 vel papier gedrukt.
De tekst is machinaal gezet op een machine met de naam Linotype.
Probleem is dat je niet loden regels tekst kunt maken
op de breedte van zo’n vel papier.
Bovendien zijn de matrijzen (de mallen voor de letters) van 6 punts
letters (=kleine letters) eigenlijk wat erg klein voor
een Linotype machine die al heel wat jaren meegaat.

 photo WP_20160825_004ShakespeareAlleSonnettenOp1PaginaAntwerpen2016.jpg

154 Shakespeare sonnetten gezet in 6pt Garamond op de Intertype. Letter-kunde Press. Antwerpen 2016.


De 154 sonnetten passen precies op de pagina.
Internationaal zijn zetters en drukkers bezig om de sonnetten van
Shakespeare op allerlei mooie en interessante manieren uit
te brengen. Allemaal om te gedenken dat in september 2016
het 500 jaar geleden is dat Shakespeare overleed.
Een sonnet is er uitgelicht: sonnet 55:
‘Not marble, nor the gilded monuments’ in het Engels,
‘Geen marmerbeeld, geen vorst’lijk grafgesteent’ in een
Nederlandse vertaling (Dr. L. A. J. Burgersdijk).

 photo WP_20160825_005ShakespeareSonnettenAntwerpenSonnet55InTekst.jpg


Vervolgens is dit sonnet 55 groot en in rood, afgedrukt over
de complete set van sonnetten.

 photo WP_20160825_006ShakespeareAlleSonnettenOp1PaginaAntwerpen2016Sonnet55.jpg


Onder ogen / Reading in progress

Al een week of twee ben ik aan het lezen in het boek
‘Anna in kaart gebracht’ van Marek Sindelka (vertaler
is Edgar de Bruin, uitgeverij is Das Mag).

 photo WP_20160818_002MarekSindelkaAnnaInKaartGebrachtDasMagVertalerEdgarDeBruin.jpg

Das Mag houdt zijn/haar naam door extra aandacht te schenken aan de boeken die ze laat verschijnen. Deze uitgave heeft om de papieren/kartonnen omslag nog een plastic omslag met daarop de titel en auteur op de voorkant en op de rug en de flaptekst op de achterkant. Helaas was de eerste versie van die plastic omslag niet zo sterk. Dus toen ik het boek ontving was het op een paar plaatsen gescheurd. Maar nog voor ik dat kon laten weten volgde per mail een aankondiging dat we een nieuwe plastic omslag gingen krijgen van betere kwaliteit. Die heb ik al weer even binnen. Helemaal in tact.


 photo WP_20160818_003MarekSindelkaAnnaInKaartGebrachtDasMag.jpg

Hier het boek met nieuwe plastic omslag. De ‘oude’ plastic omslag ligt onderop. Nu het boek. Dat laat ik nog even in het midden totdat ik het uit heb. Dat zal niet lang meer duren. Anna in kaart gebracht van Marek Sindelka. Goede titel! Knappe vertaling.


Voor het eerst: een lino afgedrukt met de proefpers

Voor het eerst heb ik vanavond een eerste test-linosnede
afgedrukt met mijn proefpers.
Ik gebruik daarbij een hobby drukinkt op waterbasis.

Stel je voor een kaftje voor een klein boekje over Breda:

 photo WP_20160823_003.jpg

Hier liggen de kaftjes te drogen. De niet bedrukte delen over elkaar. De lino met tweemaal de tekst ‘Breda’ is steeds twee maal op 1 kaftje afgedrukt: blauw en rood.


Boekje gemaakt afgelopen zondag

Het boekje noem ik Smits Kleding-boekje.
Je weet dat ik geen reclame maak dus zoek maar niet te veel
achter de naam. De naam heeft te maken met de vier cliches
die bij mijn proefpers kwamen.
Het bedrijf ‘Smits Kleding’ bestaat inmiddels niet meer.
Maar ik wilde met de cliches proberen of ik die nog kon afdrukken
met een inkt op waterbasis. Bij de echte drukkersinkt is het altijd
nodig materiaal en gereedschap na afloop schoon te maken met verfverdunner.
Niet zo vriendelijk voor het milieu.
Het is tenslotte een hobbie.
Maar eerlijk is eerlijk. De eigenschappen van echte drukinkt
en die geschikt voor linoleum en kinderen, zijn echt anders.

 photo WP_20160814_002GeelWasNietZonSucces.jpg

De combinatie kleur en papier waren hier niet zo gelukkig. Bovendien kon ik zo met deze kleur niet goed zien of de inkt wel pakte op het cliche.


 photo WP_20160814_007NietAlleClichesLeverdenEenGoedeAfdrukOp.jpg

Niet alle vier de cliches zijn van dezelfde kwaliteit. Ze zijn waarschijnlijk al jaren oud en sommige zijn misschien beschadigd door onzorgvuldig bewaren. Deze vier hebben ten minste in een afvalemmer met ander lood en alluminium gezeten. Maar de zwarte inkt gaven een beter beeld van wat ik aan het doen was en dus betere resultaten.


 photo WP_20160814_009Achterkant.jpg

Toch had ik ook een redelijke afdruk. Dit is de achterkant van het boekje. De inhoud zijn afbeeldingen van abstracte kunstwerken uit een boek dat ik van plan was weg te gooien. Die afbeeldingen zijn dubbel gevouwen met de afbeelding naar buiten. Vervolgens ingebonden zonder lijm door de vouw niet naar de rug te laten wijzen. Dit is volgens Keith Smith een oude Chinese bindwijze (stab binding, pagina 47 van Smith’s sewing single sheets).


 photo WP_20160814_010GebruikteKunstwerkenOpDeBinnenkant.jpg

De namen van de kunstenaars en hun werken staan aan de binnenkant van de kaft. De eerlijkheid gebied te zeggen dat de stab bindings veel meer pagina’s bevatten dan mijn boekje en dat de binding geheel zelf verzonnen is (dubbele knoop).


 photo WP_20160814_011BoekjeGereed.jpg

Dit is de voorkant van het boekje. Zie het maar als mijn cliche-proef (zoals een lettergieter een letterproef uitgeeft). Oh ja, een ril aan de rugzijde zorgt er voor dat het boekje mooi open vouwt (en blijft vouwen).


Boek krijgt een nieuwe definitie in de wet

De Nederlandse wetgever heeft het begrip ‘boek’ aangepast nu er steeds meer elektronische varianten komen.
De modernisering van het begrip boek heeft tot doel om blijvende combinaties van papieren boeken en daaraan gerelateerde elektronische diensten, zoals e-boeken of apps mogelijk te maken. Dergelijke combinaties vallen nu onder de definitie van het begrip boek
Onder het begrip elektronische dienst vallen de lees- en luisterversie van het boek, maar ook gebruiksapps of links naar audiovisuele informatie.
Deze informatie kan op verschillende wijze toegankelijk zijn. Bijvoorbeeld door een downloadcode of een toekomstig equivalent hiervan. Voorwaarde is dat de elektronische dienst inhoudelijk nauw gerelateerd is aan het boek en het boek het hoofdproduct vormt.
Het fysieke boek blijft het hoofdproduct zolang de elektronische dienst niet meer bevat dan een weergave van de inhoud van het boek door middel van tekst of geluid of indien de elektronische dienst het papieren boek ondersteunt door de inhoud te verrijken en de belevingswaarde te vergroten. Een voorbeeld is een boek vergezeld van een elektronische dienst met muziekfragmenten die in het desbetreffende boek een rol spelen. Een voorbeeld van een niet toegestane combinatie is een boek vergezeld van een downloadcode die toegang geeft tot een op het boek gebaseerde film. Het boek kan ten aanzien van een verfilming niet langer als hoofdproduct worden beschouwd.
In beginsel is het mogelijk meerdere elektronische diensten toe te voegen, mits het papieren boek het hoofdproduct blijft.

Uit te toelichting op de wetswijziging:

Begrip “boek”
Vanaf 1 juli 2016 definieert de Wet op de vaste boekenprijs een boek als volgt: “een werk dat tekst bevat die vrijwel uitsluitend is gesteld in de Nederlandse of Friese taal, voorzien is van een titel,bestaat uit papieren bladzijden, al dan niet vergezeld van gerelateerde elektronische diensten of ondersteunende informatiedragers, en wordt uitgegeven in een oplage van meerdere exemplaren die voor verkoop aan eindafnemers zijn bestemd (…)”. De modernisering van het begrip boek heeft tot doel om blijvende combinaties van papieren boeken en daaraan gerelateerde elektronische diensten, zoals e-boeken of apps mogelijk te maken. Dergelijke combinaties vallen nu onder de definitie van het begrip boek.

Redactie Emerce, 29 juli 2016

Creatieve Woensdag 02

Vandaag is er weer hard gewerkt in de drukkerij.

We hebben grofweg drie dingen gedaan:
= de teksten die de afgelopen weken met de hand zijn gezet,
moeten gecorrigeerd worden;
= de teksten waar ik al een tijd geleden aan gewerkt heb,
en die rechtstreekse citaten zijn uit een boek,
moesten anders beginnen. Anders sluiten de teksten
minder goed aan bij de lino’s die de illustraties gaan vormen in mijn boek;
= het colofon moet met de hand gezet gaan worden.

Aan alle drie de activiteiten hebben we gewerkt, alleen
het colofon is nog niet helemaal af maar daarvoor is
ook nog niet alle info beschikbaar.

 photo WP_20160810_001TekstVanAfgelopenWekenCorrigeren.jpg

Mijn instructeur neemt het priegelige werk voor zijn rekening: het corrigeren van de onlangs gezette teksten.


 photo WP_20160810_002DeTekstHerzien.jpg

Het begin van teksten herzien betekende in een geval dat een hele alinea op de schop moest. Nieuwe woorden worden toegevoegd waardoor de originele regel niet meer past. Woorden dienen dan naar een volgende regel te worden overgenomen. Op die manier moesten 4 of 5 regels omgebouwd worden. Dat gebeurt op de zethaak terwijl de woorden weggehaald worden uit de oorspronkelijke tekst.


 photo WP_20160810_003TekstOpnieuwOpzettenOpDeZethaak.jpg

Hier wordt een regel omgebouwd op de zethaak.


 photo WP_20160810_004DeTekstWordtOpDeZethaakOpnieuwOpgebouwd.jpg

Regel voor regel. De ‘nieuwe’ regels moeten weer wel de goede breedte hebben. Dus het uitvullen met spaties moet iedere keer opnieuw worden uitgevoerd.


 photo WP_20160810_005HeleWoordenWordenIneenKeerOvergebrachtVanGaleiNaarZethaak.jpg

Hele woorden of zinsdelen, inclusief de spaties, worden uit de oorspronkelijke tekst weggehaald om naar de zethaak over te brengen. Een gat achterlatend in het oorspronkelijke zetwerk. Pas op, er moet voldoende plaats op de galei zijn voor dit werk.


 photo WP_20160810_006OpenTekstOperatie.jpg

Een soort open hart operatie. De oorsponkelijke tekst moet grotendeels intact blijven en de nieuwe zetregels moeten ingevoegd gaan worden op de oude plaats.


Het was weer druk in de drukkerij

Afgelopen woensdagochtend weer doorgewerkt aan mijn teksten.
We hebben de regels eens geteld. Tot nu toe heb ik voor
het nieuwe boek 150 regels van 9 centimeter breed gezet (20 ciceros).
Dat is een inleiding met twee verhalen en een toelichting.
Nog te gaan zijn het colofon en het derde verhaal dat ik
nog moet schrijven.
Dus nog heel wat werk.
Hier volgen de foto’s.

 photo WP_20160803_006DeLaatsteRegelsOpDeZethaak.jpg

Een paar van de laatste regels van de toelichting op of in de zethaak. Van hier worden ze overgebracht naar een galei (zeg maar een metalen dienblad waar een zijde van ontbreekt).


 photo WP_20160803_007WeerEenTekstGereedNuNogAlleenVerhaalDrieEnHetColofon.jpg

Hier ligt de complete tekst van de toelichting op de galei. Klaar om er een proefdruk van te maken zodat de tekst gecorrigeerd kan worden.


 photo WP_20160803_008DeTekstenLiggenGereedVoorEenProefdruk.jpg

Er lag nog een tekst gereed om afgedrukt te worden.


 photo WP_20160803_009TekstblokNummerTweeOpbinden.jpg

De laatste tekst moet opgebonden worden. Dat doet mijn instructeur. Het is zijn werk geweest en hij is er dan ook erg bedreven in.


 photo WP_20160803_010MijnTekstenOpDeGalei.jpg

De teksten op de galei. Je kunt je voorstellen dat als de teksten niet goed opgebonden worden ze makkelijk uit elkaar vallen. Dan kun je helemaal opnieuw beginnen. Dat is wel wat anders dan een tekst maken met Word.


 photo WP_20160803_011MijnTekstenOpDeProefpers.jpg

De twee teksten op de proefpers. Nu moeten ze nog voorbereid worden: op de juiste plaats leggen, vastleggen zodat ze niet wegschuiven tijdens het drukken, zorgen dat alle letters en spaties dezelfde hoogte hebben (Dresseren), dan inkten en papier er op. De pers doet dan de rest.


 photo WP_20160803_012Dresseren.jpg

Dresseren met een houten hamer en een houten blok.


 photo WP_20160803_014Inkten.jpg

Inkten.


 photo WP_20160803_016Proefdruk.jpg

Het corrigeren van de tekst kan beginnen.


Voorwerp van de dag: boek uit Indie

‘Boek uit Indië’, dat staat op het kaartje
in de vitrine in het Nederlands Drukkerij Museum
in Etten-Leur bij een boek in waaiervorm
dat bestaat uit bladeren (palm ?) en dat afkomstig is uit Azie.

 photo WP_20160803_001BoekVanPalmBladerenUitIndonesie.jpg

Boek uit Indië.


 photo WP_20160803_002.jpg

Let vooral op de prachtige taal. Echt het voorwerp van de dag!


Met Smits Kleding in de wolken

Reclame maak ik eigenlijk nooit.
Nu ook niet.
De winkels van Smits Kleding bestaan niet meer.

 photo WP_20160730_007InDeWolkenMetSmitsKleding.jpg

Cliche’s met daarop de tekst ‘Met Smits Kleding in de wolken’.  Ze liggen op hun kop. Binnenkort ga ik die afdrukken.


Een bekende naam in de modewereld van West-Brabant maar
volgens mij bestaan de winkels niet meer.
Op internet zie ik berichten over een faillissement in 2012 en een
reünie van het voormalige personeel in 2016.
De zaak maakte hun eigen reclamedrukwerk en daarbij werden deze
clichés gebruikt.
Op internet circuleren ook nog speldjes met de slogan
‘Met Smits Kleding in de wolken’

Beethoven

Pas geleden zag ik een serie boekjes met de naam Elementaire deeltjes.
Wat ik grappig vond is de naam. De onderwerpen van de boekjes
hebben niets met schei- of natuurkunde te maken.
Juist integendeel.
Maar het zijn boekjes die nog eens even in het kort
(plus minus 100 pagina’s) even de laatste stand van de wetenschap
geven over een bepaald onderwerp. Hier dus de componist Beethoven.

 photo WP_20160730_001Beethoven.jpg

Jos van der Zanden, Beethoven.


Ik ben weer helemaal bij over de muziek, het karakter,
de familierelaties, het onderwijs (Haydn onder andere)
van Beethoven, enzovoort.
Leuk geschreven. Ik ga zijn muziek maar weer eens beluisteren.

Creatieve Woensdag

Laten we maar beginnen met het belangrijkste:
vorige week is lino 3 gereed gekomen.
Deze lino’s moeten samen straks 1 beeld gaan vormen
in ten minste 3 kleuren.

 photo WP_20160720_005Lino3IsGereed.jpg

Dit is de versiering van de letter H.


Maar al overleggend kwamen we op het punt
van de ideale bladspiegel.
Daarvoor kwamen een tweetal bladen op tafel
waar ik een foto van gemaakt heb.
Ik moet ze eerst eens verder bestuderen om
hier meer over te kunnen zeggen.
Als iemand ideeen heeft: Welkom.

 photo WP_20160720_004TheorieIdealeBladspiegel.jpg


 photo WP_20160720_003TheorieIdealeBladspiegel.jpg


Termen die daar een rol bij spelen leert mij een snelle zoektocht
op het internet:
= Diagonaalmethode
= De Gulden Snede
= Methode Van de Graaf

Sofadi showcard tafelproefpers met rubberen drukrol

Afgelopen week heb ik een proefpersje gekocht.
een Sofadi showcard tafelproefpers met rubberen drukrol
(modele déposé système breveté en France et à l’étranger.
43, Rue de Stalingrad 93 – Montreuil).
Hij staat nu op zijn plaats.
Binnenkort ga ik hem voor het eerst gebruiken.

 photo WP_20160724_003.jpg


 photo WP_20160724_004.jpg

Sofadi showcard, modele déposé système breveté en France et à l’étranger, 43 Rue de Stalingrad, 93 – Montreuil.


 photo WP_20160724_005.jpg


 photo WP_20160724_006Sofadi.jpg


Soms gun ik mezelf een cadeautje

Dus kocht ik vorige week twee boeken die nog
ingebonden moeten worden bij een Engelse drukker: Incline Press.
Ik weet niets van de drukker dan wat ik op de website
zag maar deze drukker doet mee met het project om
de sonnetten van Shakespeare in 2016 uit te brengen.
De boektitels spraken me aan.

Een van de twee boekjes waren reeds uitgekocht.
Of hij ander moois mocht sturen.
Ik was akkoord.
Hieronder een indruk van wat ik ontving
in een grote bruine envelop.

 photo WP_20160718_002Envelop.jpg

Dit was de envelop van karton om het drukwerk te beschermen.


 photo WP_20160718_001FinePressBookFair.jpg

Vervolgens zaten de boekjes in een envelop van een boekenbeurs in 1999 in Oxford. Daarop staat de volgende tekst: Someone once wrote that with 26 pieces of lead he would rule the world. As a rule my back yard is big enough for me. A Keepsake printed bij Graham Moss & Kathy Whalen at Incline Press.


 photo WP_20160718_003BusinessCard.jpg

In het pakket zat de business card van de drukkerij. Graham Moss. Incline Press.


 photo WP_20160718_004ShepherdsToast.jpg

Met twee boekenleggers. Dit is de A Shepherd’s Toast (toast van een schaapsherder).


 photo WP_20160718_005BoekenleggerHalfVol.jpg

Bij de tweede boekenlegger is de spreuk minder literair: Vind je je glas half vol of half leeg? Wat maakt het uit, vul het maar tot de rand!


 photo WP_20160718_007JoReedMakingHayByMoonlight.jpg

Dit is een boekje van Jo Reed met als titel: Making hay by moonlight. De afbeelding staat zowel op de omslag als op het blad waar de tekst op staat.


 photo WP_20160718_011JoReedMakingHay.jpg

In ‘Making hay by moonlight’ staan de vele aspecten van jazz centraal. De tekst is zo gezet dat het ritme en de muzikale effecten van jazz tot zijn recht komen.


 photo WP_20160718_006JoReedMakingHay.jpg

Het boekje bevat 1 bedrukt blad dat uitgeklapt de hele afbeelding toont en goed te lezen is.


 photo WP_20160718_009HandFallada.jpg

Er zat een Engelse vertaling van Hans Fallada tussen: Hoppelpoppel where are you?


 photo WP_20160718_008ToadPoems.jpg

Misschien wel het mooiste boekje: Toad poems (Gedichten van de pad) van Kenneth Grahame, hier geillustreerd door Alice Smith.


Wikipedia:

Kenneth Grahame (8 March 1859 – 6 July 1932) was a British writer, most famous for The Wind in the Willows (1908), one of the classics of children’s literature. He also wrote The Reluctant Dragon; both books were later adapted into Disney films, which are The Adventures of Ichabod and Mr. Toad and The Reluctant Dragon.

Boekenleggerlampje

Het is een ontwerp van de firma Kyouei Design.
Een Japans bedrijf heeft deze boeklegger ontwikkeld.
Het is een doorzichting stuk plastic (okay ik zeg het
niet erg flatteus) met daarop geprint een soort circuit
dat je kent van een printplaat.
Als de twee uiteinden bij elkaar gehouden worden,
met daar tussenin een batterij,
dan moet het lampje gaan branden.
Eenvoudig, simpel en waarschijnlijk effectief.
Alleen moet ik aan een batterij zien te komen.

 photo WP_20160712_002KyoueiDesign.jpg

Gewoon met de post.


 photo WP_20160712_004Boekenleggerlampje.jpg

Als hij goed blijkt te werken volgt de URL van de firma.


De letter H in lino

De letter H, wordt de letter waar een van de hoofdstukken
in mijn boek mee gaat beginnen.
Omdat ik al lang geen lino meer gesneden heb, gebruik
ik deze letter als een soort proeflap.
Ik wil het snijden weer eens oefenen (en dat is nodig)
maar ook het procede om met meerdere kleuren te drukken.

 photo WP_20160706_007Deel1En2VanDeH.jpg

De basis van de letter H links en rechts zie je dat ik een begin heb gemaakt met de binnenkant van de letter.


 photo WP_20160706_008DeelVanDeHIsGereed.jpg

De binnenkant van de letter H is ook gereed. Maar het lino heeft wel wat gaten. Ik ben benieuwd hoe dat met het drukken straks gaat.


Shakespeare sonnet 55

Vorige week liet ik al wat weten over de actie om
in dit Shakespeare jaar alle sonnetten door handdrukkers
gedrukt te krijgen.
Zo roept de Bodleian Library drukkers op om mee te werken.
Dit wereldwijde initiatief heeft ook in de Benelux volgers.
Deze week kreeg ik een nog beter beeld van wat
het Benelux eindresultaat gaat worden.

Over de 154 sonnetten (die in 6 punts letters gezet zijn= heel klein)
wordt met een groter lettertype en
in een andere kleur sonnet 55 geprint.
In hedendaags Nederlands is dit de tekst van sonnet 55:

Noch marmer, noch vergulde monumenten van prinsen
Zullen dit machtig rijm overleven;
Maar jou doe ik meer eer in dit gedicht
Dan een door tijd verweerde steen.
Als beelden vernietigd door de oorlog zijn
En twisten bouwsels hebben gesloopt
Brandt zelfs ’t zwaard van Mars of oorlogsvuur
Geen herinnering aan jou weg
De dood trotserend en alles uitroeiende vijandigheid
Zal jij verder leven, geprezen
In de ogen van hen die na je komen
Tot de Dag des Oordeels

Tot je zelf weer zal verrijzen
Zal je door dit gedicht in minnaarsogen verder leven.

Natuurlijk heb ik de eerste pre-view op foto vastgelegd:

 photo WP_20160706_002Sonnet55.jpg

Sonnet 55, hier nog op een apart vel papier, ligt over de 154 sonnetten in heel fijne druk.


CW 02: Van kopij naar proefdruk

Woensdag weer creatief geweest.
Weer een stukje tekst van kopij naar een eerste proefdruk.

 photo WP_20160706_001VanCopijNaar.jpg

De kopij. Geschreven met mijn pc maar de bedoeling is om de tekst met de hand te gaan zetten.


 photo WP_20160706_003HetBelangrijksteWoord.jpg

Hier is de tekst dan: handgezet. Het belangrijkste woord…..


 photo WP_20160706_004InDeProefpers.jpg

Dan overbrengen naar de proefpers…..


 photo WP_20160706_005Inkten.jpg

…..inkten…..


 photo WP_20160706_006TotProefdruk.jpg

…..tot proefdruk. De eerste versie. Deze week even corrigeren. Het streepje tussen Meersel en Dreef staat aan de bovenkant, of zijn het aanhalingstekens?