People’s Square Shanghai

 photo DSC_0594ShanghaiMuseumInterior.jpg

Dit is de binnenkant van het Shanghai Museum. Het ligt midden op het People’s Square (plein van/voor het volk) in Shanghai. Het gebouw heeft een bijzondere vorm: Ding. Een Ding is de naam van een vat dat gebruikt werd om in te koken. De basis is vierkant en de volgende verdiepingen zijn rond.


 photo DSC_0595.jpg


 photo DSC_0596.jpg

Dit zijn het plein en wat van de gebouwen er om heen.


 photo DSC_0597.jpg


 photo DSC_0598.jpg


 photo DSC_0599.jpg


 photo DSC_0600.jpg


 photo DSC_0601.jpg

Maar onder de grond, in een soort winkelcentrum was het ook anders dan ik verwachtte. Er zat een heel grote speelautomatenhal die druk bezocht werd door jongeren.


 photo DSC_0602DeFotoIsNietScherpMaarDeStrekkingWordtTochWelDuidelijk.jpg

De foto is niet scherp maar de strekking wordt toch wel duidelijk.


 photo DSC_0604.jpg


 photo DSC_0605.jpg


 photo DSC_0606.jpg

Hogere en Lagere cultuur heel dicht bij elkaar.


Eten in China

Eten in China is een belevenis.
In Shanghai bezocht ik een oud-collega en die vind
het ook leuk om allerlei nieuwe dingen te ontdekken.
Voor mij waren die dingen natuurlijk helemaal bijzonder.
Van een aantal momenten tijdens ons eten
heb ik foto’s gemaakt, die komen hier dus voorbij.

 photo WP_20160916_001DamatouPaardehoofd.jpg

Op 16 september aten we bij Damatou. Volgens mij beteket dat zo iets als paardehoofd. Dit was een eerste begin. Een lunch, niet te moeilijk, niet te experimenteel, wel lekker.


 photo WP_20160916_002.jpg

Het eten is vaak eenvoudig: een paar soorten groente bij elkaar. Prima.


 photo WP_20160916_004.jpg

Een mooi en vooral heel lekker stuk vis. Goed oefenen met de stokjes.


 photo WP_20160916_005.jpg

Het betalen is ook anders dan hier in het Westen. Men is veel verder met het betalen per telefoon. Het restaurant heeft een kaart met een QR-code erop. Die scan je met je telefoon en je betaalt het bedrag dat je wordt opgegeven. Dan controleert de bediening nog even of de betaling binnen is. Maar ook Uber (taxi’s bestellen en afrekenen per telefoon) is veel meer ingevoerd en het boeken van allerlei andere dingen als treinkaartjes enz gaat allemaal per telefoon.


 photo WP_20160916_008.jpg

De laatste dumpling bij het avondeten. Mijn collega weet dat ik die lekker vind.


 photo WP_20160916_012.jpg

En dan een hot pot.


 photo WP_20160916_013GoApe.jpg

Go Ape. Het centrum van Shanghai is als iedere andere grote wereldstad. Duur om te wonen maar heel trendy.


Shanghai by night

Eigenlijk was het avond.
De foto’s zijn gemaakt vanuit een parkeergarage in het centrum
van Shanghai.
Dus een keer geen beroemde skyscrapers of voormalige hoogste
gebouwen van de wereld. Gewoon de binnenstad.

 photo DSC_0627.jpg


 photo DSC_0632.jpg

Let op het zebrapad…


 photo DSC_0633.jpg


Tekst als kunst, kunst is tekst

Van het Chinese schrift begrijp ik niets.
Dat je daar dan een kunstvorm van kunt maken, vind ik
daarom des te aantrekkelijker. Maar voor mij blijft het vreemd.
Toen ik in het Shanghai Museum was, zag ik daar een
hele verzameling calligrafi.
Ik liep langs al die werken en werd steeds meer
aangetrokken tot één karakter.
Toen ik het later met mijn Chinese vriend besprak bleek
het toch over twee karakters te gaan.
Ik ga hem de foto’s eens sturen om het nog eens
met hem door te nemen.
Hier al vast de reeks foto’s die ik er maakte.

 photo DSC_0540XieMinshi1067-1101NothernSong.jpg

Xie Minshi, Nothern Song.


 photo DSC_0545Zhao Mengjian 1199-before1267.jpg

Zhao Mengjian (1199 – before 1267).


 photo DSC_0548XianyuShuRunnigScriptHandscrollYuanDynasty1266-1302.jpg

Xianyu Shu, Runnig Script, Handscroll, Yuan Dynasty, 1266 – 1302.


Wikipedia:

Xianyu Shu (ca.1257–1302) was a poet, calligrapher, collector
and connoisseur of the Yuan Dynasty.
His courtesy (designated) name was Boji
and pseudonym (Literary name) Kunxue Shanmin.


 photo DSC_0551.jpg


 photo DSC_0552.jpg


 photo DSC_0561.jpg

 photo DSC_0563.jpg


 photo DSC_0562CoupletOfSevenCharacterLinesByYiBingshou1754-1815OfficialScriptQingDynasty.jpg

Couplet of seven character lines by Yi Bingshou, 1754 – 1815, official script, Qing Dynasty.


 photo DSC_0568.jpg


 photo DSC_0570.jpg


 photo DSC_0572.jpg


 photo DSC_0573.jpg


 photo DSC_0576.jpg


Heads up over Shanghai

Een klein woordgrapje in de titel.
Heads up betekent in het Engels zoiets als ‘bijpraten over iets’,
iemand een update geven.
Dat is natuurlijk wat ik met mijn blog doe, ik praat mijn bezoekers
bij over mijn bezoek aan Shanghai.
Maar het woord ‘Head’ staat ook voor ‘hoofd’.
De tentoonstelling met beeldhouwwerk in het Shanghai Museum toont
een prachtige groep beelden met allemaal prachtige, karakteristieke koppen,
hoofden.

 photo DSC_0486AnandaSongAD960-1279.jpg

Ananda, Song, AD 960 – 1279.


Wikipedia:

Ānanda was een van de belangrijkste leerlingen van Gautama Boeddha en werd bekend als de Beschermer van de Dhamma. Ānanda (Pali) betekent ‘hij die vreugde, plezier of verheuging brengt’.

Ānanda was een neef van de Boeddha en zeer nauw met hem verbonden. Hij trad in het tweede jaar na Boeddha’s verlichting in de Orde en was gedurende de 25 laatste jaren van het leven van de Boeddha zijn persoonlijke assistent en vergezelde hem op zijn reizen. Een belangrijk onderdeel van zijn taak was het onthouden van de toespraken (of suttas) van de Boeddha. Veel toespraken van de Boeddha vinden ook plaats met Ānanda als toehoorder.

 photo DSC_0492LadyTangAD618-907ColoredPottery.jpg

Lady, Tang, AD 618 – 907, colored pottery.


 photo DSC_0494HeadOfLokapalaTangAS618-907Stone.jpg

Head of Lokapala, Tang, AD 618 – 907, stone.


 photo DSC_0499LokapalaTangAS618-907Stone.jpg

Lokapala, Tang, AD 618 – 907, stone.


 photo DSC_0501HeadOfBuddhaTangAS618-907Stone.jpg

Head of Buddha, Tang, AD 618 – 907, stone.


 photo DSC_0508SakyamuniBuddhaSteleErectedByLingJiTangAS828StoneDetail.jpg

Sakyamuni, Buddha stele, erected by Ling Ji, Tang, AD 828, stone (detail).


 photo DSC_0520ThousandBuddhaSteleNorthernZhouAD557-581Detail.jpg

Thousand Buddha stele, Northern Zhou, AD 557 – 581 (detail).


 photo DSC_0524ThousandBuddhaSteleNorthernZhouAD557-581.jpg

Thousand Buddha stele, Northern Zhou, AD 557 – 581 (detail).


 photo DSC_0536DogEasternHanAS25-220PotteryDetail.jpg

Dog, Eastern Han, AD 25 – 220, pottery (detail).


Shanghai Museum

Dit is het museum in Shanghai voor Chinese kunst.
Het museum ligt in het centrum van de stad aan People’s Square.
Het museum heeft een aantal verdiepingen die zich richten
op verschillende uitingen van de traditionele Chinese Kunst.
Ik bezocht drie afdelingen en het theehuis:
beeldhouwwerk, kalligrafie en schilderijen.

Op 16 september was het er warm en regenachtig en
omdat veel mensen vrij waren stond er een lange rij
voor de ingang van het museum.
Mijn vriend wilde zo dicht mogelijk bij het museum parkeren
maar een parkeerwachtm die eerst helemaal niet wilde reageren,
vertelde dat er geen parkeerplaatsen waren en dat je beter
naar huis kon gaan want je kon het museum toch niet meer in.

Tegen mijn collega zei ik: ga jij maar doen wat je vanmiddag nog moet doen,
zet mij hier maar af. Ik red me wel.
Na 20 minuten was ik in het museum.
Een prachtig museum.

dsc_0480regenachtigshanghaimuseummetveelbezoekersdiebuitenwachten

Het is regenachtig. Het museumgebouw heeft een bijzondere vorm. Het is gevormd naar het voorbeeld van een oude bronzen kookpot (ding). Tegelijk symboliseert de vierkante benedenkant en de ronde bovenkant de aarde: ronde hemel en vierkante aarde.


dsc_0481regenachtigshanghaimuseum

Voor het museum staan een rij beelden van mythologische dieren.


Hierna volgen een reeks beelden uit de afdeling beeldhouwwerk.

dsc_0482bodhisattvajinad1115-1234goldplatedwood

Bodhisattva, Jin, AD 1115 – 1234, gold plated wood (verguld hout).


dsc_0490liontangad618-907stone

Lion, Tang, AS 618 – 907, stone. Een zichzelf krabbende leeuw.


dsc_0503lokapalatangas618-907stone

Lokapala, Tang, AD 618 – 907, stone. De datering van de werken is vaak niet meer precies dan de periode. Dus je ziet bij verschillende beelden steeds dezelfde datums terug komen. Lokapala is een Boedhistische beschermer. Daarom worden de beelden vaak uitgevoerd met harnassen ed.


dsc_0507shanghaimuseum


dsc_0508sakyamunibuddhasteleerectedbylingjitangas828stone

Sakyamuni Buddha stele, erected by Ling Ji, Tang, AD 828, stone. Hier is de datering precies. Waarschijnlijk is dat omdat men weet door wie deze stele is opgericht.


dsc_0512mahasthamapraptabodhisattvasui581-618stone

Mahasthamaprapta Bodhisattva, Sui, 581 – 618, stone.


dsc_0518faceofbuddhiststelebuddhapentadnorthernqiad550-577stone

Face of Buddhist stele, Buddha pentad, Northern Qi, AD 550 – 577, stone.


dsc_0521thousandbuddhastelenorthernzhouad557-581

Thousand Buddha stele, Northern Zhou, AS 557 – 581.


dsc_0535dogeasternhanas25-220pottery

Dog, Eastern Han, AD 25 – 220, Pottery – aardewerk.


Persoonlijk vind ik het geweldig dat ik een serie foto’s gemaakt heb
en als je dan ziet hoeveel periodes uit de Chinese geschiedenis hier
vertegenwoordigd zijn, dan is dat ongelofelijk!

Mr. Bean moment vanuit Shanghai

Er is een scene van Mr. Bean die ik erg leuk vind.
De scene is eigenlijk leuk en triest tegelijk.
Chaplin humor, de betere humor wat mij betreft.

Je ziet Mr. Bean in een restaurant zitten, alleen aan tafel.
Hij is druk bezig een aantal kaarten te schrijven, stopt ze in een envelop
en plakt die vervolgens dicht.
Hij legt ze aan de rechterkant van zijn tafel.
Als hij klaar is kijkt hij even een andere kant op en
even later ‘ontdekt’ hij de stapel kaarten.
Volledig verrast opent hij de kaarten en is blij met alle
verjaardagswensen die hij heeft gekregen (van zichzelf).

wp_20161028_003mrbeanmoment


In Nanjing bezocht ik met mijn oud-collega het eerste Ming
grafmonument. Het is het enige keizerlijke grafmonument
in de zuiderlijke hoofdstad van China. Alle andere graven van
Ming keizers zijn in de buurt van Beijing (de noordelijke
hoofdstad) te vinden. Die bezocht ik zeven jaar gelden.

Het grafmonument ligt in een parkachtig landschap met een
aantal toeristische attracties.
Vanuit het park heb ik op 22 september een kaart verstuurd
die vandaag 28 oktober is aangekomen.

wp_20161028_004mrbeanmoment

Met een extra stempel omdat het een World Heritage Site is.


wp_20161028_004mrbeanmomentdetail

Hier is de datum en de stempel goed te zien.


Shanghai en Shakespeare

Op 16 september 2016 was ik in Shanghai en bezocht ik
People’s Square. Het Shanghai Museum is daar de grootste
attractie (voor mij dan toch) maar aan het plein
liggen ook nog andere gebouwen van de hoge en lage kunsten.
De lage kunsten liggen ook letterlijk het laagst:
een grote speelhal in een winkelcentrum onder de grond.
De hoge kunsten zijn vertegenwoordigd door het
Shanghai Grand Theatre, een opera- en theatergebouw.
Ik zocht een plaats om even uit te rusten en iets te drinken
en het theater leek me een goede plaats. Dat was ook zo.
Ik zag toen dat men er festiviteiten organiseert in het kader
van Shakespeare 400 jaar.

 photo DSC_0608Buitenpodium.jpg

Er was een klein buitenpodium met deze afbeelding van Shakespeare.


 photo DSC_0615ShakespeareHenryIV.jpg

Maar ook op dit groot multimedia-scherm buiten het theater is te zien dat er activiteiten zijn zoals de opvoering van Henry IV. Een van de koningsdrama’s van Shakespeare.


 photo DSC_0619WilliamShakespeare.jpg

Er was een hele serie met beelden rond Shakespeare onder andere deze met zijn naam.


 photo DSC_0620Shakespear400.jpg

Dit was de poster die binnen hing.


 photo DSC_0624ShanghaiGrandTheatre.jpg

Het is niet zo dat ik er erg laat was maar de avond viel al vroeg in. Dit geeft wel een goed beeld van het gebouw. Heel mooi vind ik het niet maar het valt wel op tussen al die skyscrapers.


 photo DSC_0624ShanghaiGrandTheatreDetail.jpg

Shanghai Grand Theatre, detail.


 photo WP_20160916_006ShanghaiGrandTheatreShakespeare400Years.jpg


Shanghai: snoepwinkel

Vlak bij de Bund zijn we gaan eten en hebben we
een paar winkels bezocht.
De winkel die het meest indruk maakte was een snoepwinkel.
Al die prachtige verpakkingen.

 photo DSC_0466DozenEnLinten.jpg

Verpakkingsdozen en linten. De een nog mooier dan de ander.


 photo DSC_0467Sweets.jpg

Wat er in al die mooie dozen zit weet ik natuurlijk niet. Het kunnen net zo gemakkelijk snoepjes als koekjes zijn.


 photo DSC_0469WhiteRabbit.jpg

White Rabbit (wit konijn) is een heel bekend snoepje uit Shanghai.


 photo DSC_0471MickyMouse.jpg

Mickey Mouse mag niet meer ontbreken sinds er ook in Shanghai een Shanghai Disney Resort (pretpark) is. Niet dat ik daar geweest ben.


 photo DSC_0472NostalgischeVerpakkingen.jpg

Nostalgische dozen.


 photo DSC_0473.jpg

Moderne coiffure.


Shanghai: the Bund

De bezienswaardigheid in Shanghai is de Bund.
Een Engels woord voor kade (embankment).
Mijn oud-collega met zijn kennis van de Engelse taal
interpreteerde de naam als ‘The Bend’, wat zoveel betekent
als de bocht. En dat komt eigenlijk ook heel dicht
bij de werkelijkheid.
We kennen Shanghai allemaal als die stad aan de Yangtze,
maar op de belangrijkste bezienswaardigheid kijk je
over de rivier de Huangpu.
Een ‘kleine’ rivier die door de stad loopt.
Je kijkt vanuit het oude centrum naar een gebied dat jaren geleden
helemaal leeg was. Een moeras.
Nu staan daar de banken, verzekeringsinstellingen en andere bedrijven.
De ene wolkenkrabber is nog groter dan de andere.
Twee gebouwen staan in de huidige top 10 met hoogste gebouwenin de wereld.

 photo WorldTallestBuildingsWiki.jpg

De nummer 2 en 6 hierboven. Maar een paar jaar geleden stond bijvoorbeeld de televisietoren bovenaan. Nu zie je die niet meer in de hoogste regionen van de lijst.


Het oude centrum is waar de consessies waren.
Een mooi woord voor de door Westerse mogenheden
bezette gebieden in China.
Vanuit die gebieden controleerden Engeland, Frankrijk en anderen
China, de handel enz.

 photo DSC_0447ShanghaiTheBundOldConsessionBuildings.jpg

Dit zijn een paar van oude concessie gebouwen.


 photo DSC_0448ShanghaiTheBundVeelToeristenUitAzie.jpg

De nasleep van de tyfoon waren de regenbuien die op 16 en 17 september ons bezighielden. Ons en de lokale toeristen die er waren.


 photo DSC_0449ShanghaiTheBundInTheClouds.jpg

Dit is dan die beroemde sky line. In de wolken.


 photo DSC_0450ShanghaiTheBundInRainyWeather.jpg

Tussen de regen door links de televisietoren.


 photo DSC_0451ShanghaiTheBund.jpg

De blik naar rechts….


 photo DSC_0452ShanghaiTheBund.jpg

….en naar links.


 photo DSC_0453ShanghaiTheBund.jpg

The Bund heeft wel de naam maar erg interessant is het niet.


 photo DSC_0454ShanghaiTheBund.jpg

Het hoogste gebouw op deze foto is de nummer 2 en die met dat ‘handvat’ boven aan de nummer 6.


 photo DSC_0455ShanghaiTheBund.jpg

Shanghai, the Bund.


 photo DSC_0456ShanghaiTheBundTelevisionTower.jpg

Ja je maakt wat foto’s…


 photo DSC_0457ShanghaiTheBund.jpg

Het was er behoorlijk druk, heel drukkend weer, af en toe een bui. Regenjassen zag je wel maar de meeste mensen liepen toch zonder. Maar beter een paraplu.


 photo DSC_0458.jpg


 photo DSC_0459ShanghaiTheBundOldConsessionBuildings.jpg

Nog een concessiegebouw. Deze gebouwen staan aan de kant vanwaaraf je naar de beroemde sky line kijkt.


 photo DSC_0460ShanghaiTheBund.jpg

Daar staan ook een paar monumenten. In een stijl die je verwacht van een communistisch land.


 photo DSC_0461ShanghaiTheBund.jpg


 photo DSC_0462ShanghaiTheBund.jpg

Voor de slachtoffers van de Japanse bezetting in de Tweede Wereldoorlog.


 photo DSC_0463ShanghaiTheBund.jpg

Het ‘kleine’ gebouw met de rode daken is het Russisch consultaat.


 photo DSC_0464ShanghaiTheBund.jpg

Het monument voor de slachtoffers is niet alleen het bovengrondse monument maar ook dit relief.


Shanghai 2016

Eerder deze maand was ik in Shanghai.
Een oud-collega van mij, Chinees van geboorte,
is naar China terug gegaan om daar te gaan wonen.
Hij heeft samen met zijn gezin Nederland drie jaar
geleden achter zich gelaten. Het was dus hoog tijd
om hem eens te gaan opzoeken.
Daarom ben ik voor een paar dagen naar Shanghai,
Suzhou en Nanjing geweest.
Het was goed om hem weer te zien en
samen een paar dagen op te trekken.
Toen ik aankwam was het Moon festival (ook wel
Mid-Autumn Festival genaamd).
Voor Chinezen een moment om samen met de vfamilie door te brengen.
Dit jaar werd China getroffen door een tyfoon. Net voor die dag.
Het was de krachtigste tyfoon tot nu toe dit jaar.
Ik heb er alleen twee dagen regen van meegekregen.

 photo DSC_0435NanpuBridgeCorkScrew.jpg

We reden over de Nanpu-brug die aan een kant een soort kurkentrekker afrit kent. De weg circelt naar beneden. Je ziet de donkere regenwolken.


 photo DSC_0436JinganTempleShanghai.jpg

We bezochten het centrum met alle winkels van Shanghai. Daar zie je ook de Jing’an Tempel. Een grote tempel met veel goud aan de buitenkant die op het moment dat wij er aankwamen ging sluiten.


 photo DSC_0439.jpg

De tempel ligt prachtig tussen de grote glazen wolkenkrabbers die er zo veel zijn in de grootste stad van China.


 photo DSC_0441.jpg


 photo DSC_0442.jpg


 photo DSC_0443.jpg

Alles blinkt en schittert er. Wolkenkrabbers, luxe winkels (je kent ze wel: geen prijskaartjes bij de tassen, jurken, hoeden, pakken in de etalage).


 photo DSC_0445SalvadorDali.jpg

Wat dit monument precies met Salvador Dali te maken heeft weet ik niet.


 photo WP_20160915_001LearningToEatWithSticks.jpg

We hadden deze dag twee bijzondere maaltijden: in de middag met de ouders van mijn collega. Nog net voor het begon te regenen. In de avond de West Chinese keuken. Met Kebab!. De regen viel inmiddels met bakken naar beneden. Je denkt misschien dat alle Chinezen automatisch met stokjes kunnen eten. Nou niet dus. Hier zie je een hulpmiddel dat kinderen gebruiken om te leren omgaan met stokjes. Helaas hebben ze die niet in mijn maat.


Schrijven is een kunst en sommige mensen halen alles uit de kast.

Als je naar China wilt vliegen, rechtstreeks vanaf Amsterdam,
dan loont het de moeite om een vlucht te zoeken
die van Antwerpen naar de plaats in kwestie in China gaat.
Je gaat dan namelijk met de Thalys van Antwerpen
naar Schiphol, waar je vervolgens met het vliegtuig
naar bijvoorbeeld Beijing of Shanghai vliegt.
Het scheelt een paar honderd euro.

Vorige week nam ik deze route voor de tweede maal.
Zorg wel dat je werkelijk via Antwerpen/Thalys gaat.
Het wordt in Amsterdam gecontroleerd.

 photo DSC_0427AntwerpenCentraalStation.jpg

Centraal station Antwerpen.


14/09/2016
Starbucks, Antwerpen, Centraal Station.
Onderweg naar Shanghai.
Schrijven is een kunst en sommige mensen halen alles uit de kast.

Aan een lange tafel, rechts op de hoek,
met de rug naar de muur, zit een man.

De tafel voor hem is ingericht als een bureau:
kleine tablet, half schuin opstaand tegen een tasje,
pennen, boekjes, een etui voor de leesbril,
typex, een mok – hier in de winkel gekocht,
souvenir van Belgie, Leuven, Brussel of Antwerpen,
ik kan het niet precies zien.
Alles ligt precies geordend voor hem.

Leesbril op de neus en rondkijkend, soms kijkend naar de tablet.
Het is misschien niet druk maar er is best wat te zien.
De ober flirt met een vaste klant en ze vindt het leuk,
toeristen met hun pc’s, want er is hier stroom, gratis wifi,
koffie en er zijn zitplaatsen.
Studenten met pc want er is stroom, gratis wifi,
en het is dicht bij school.

Durf ik af te drukken?

 photo WP_20160914_002WieIsDezeSchrijver.jpg

Ja, dus.


Nog een ink cake / inktstaaf

Voor de ink cake van vandaag is de term staaf
goed op zijn plaats.
Het lukte me vorige keer niet om op tijd deze ink cake
nog aan de blog toe te voegen.
Vandaar dit ingelast bericht.

Het gaat om de volgende:

 photo Cake05FrontTwoAnimalsAroundAGeometricShape.jpg

 photo Cake05FrontOneOfTheAnimalsWithTheGeometricShape.jpg

De dieren op de afbeelding van deze staaf heten Qilin. De mannelijke variant heet Qi, de vrouwlijke Lin.


The animals are called “Qilin”.
They are mascots in Chinese legend.
The male one is called Qi and the female one is called Lin.

Wikipedia:

De Ki-Lin is een fabeldier die ook wel eenhoorn wordt genoemd. Het heerst over de 360 dieren van de aarde zoals de Feng Huang over de 360 vogels heerst. Het is een van de vier gunstige, hemelse dieren van China, een goedaardig dier dat niet op insecten trapt of levend gras eet. De Ki-lin heeft mannelijke (Ki) en vrouwelijke (lin) krachten.


 photo Cake05Back.jpg

Op de achterkant staat: lees duizenden boeken, bestudeer het nieuws, schuil voor de wind onder het dak, stilte. Gemaakt door de Hu Kaiwen inktfabriek.


I am not very sure about the meaning.
It probably means “Read thousands of books, study the current affairs, shelter from the wind under the roof, …silent (I don’t understand this one)”
The small characters mean “Made by Hu Cuiwen”.


Dit maakt de eerste set van de ink cakes compleet.
Binnenkort stuur ik de tweede set naar China met het verzoek
de vertalingen te maken.

De volgende ink cakes / inktstaven

Aan mijn Chinese ex-collega heb ik gevraagd
wat de teksten betekenen op de ink cakes.
Hij kwam tot de volgende vertaling en toelichting
(en soms moest hij me er wijzen dat de foto’s in het document
op z’n kop stonden):

 photo Cake02Front.jpg

Voorkant van staaf 2: Rechts staat hier: Huizhou (dit is de naam van een oude stad in China en nu een gebied/district groter dan Limburg. Hu Zhengwen (de naam van de schrijver die we ook op de eerste inktstaaf tegenkwamen. Vervolgens staat er: Gemaakt met inkt bereid op de ‘Yi Shui Ink’ methode.

The right column says “Huizhou (an ancient city) Hu Zhengwen”
The left column says “Made the ink using the ‘Yi Shui Ink’ method”.
Yi Shui Ink is a type of ink made in Yizhou (an ancient city)

Op internet is weinig te vinden over de oude stad Yizhou.
Ik vond er wel een site die spreekt van de beroemde ink stones (gedecoreerde
inktstaven in uiteenlopende vormen). Ze hadden er afbeeldingen
en je kon er (via e-mail) ook kopen. Vast niet per stuk.


 photo Cake02Back.jpg

Achterkant van staaf 2: Mijn vriend kan de tekst alleen karakter voor karakter vertalen. Hij begrijpt de zin niet. Er staat: Draak, literatuur, Dubbel, Achterkant. De afbeelding die hier bij de tekst staat is die van een draak.

The image should be a Chinese dragon.
I don’t really understand the text.
Word by word, it means “Dragon Literature Double Backs”.


 photo Cake03FrontThreePeopleBeneathATree.jpg

Voorkant van staaf 3: In the Chinese cultuur spelen ‘de onsterfelijken’ een belangrijke rol. Hier staat ‘an immortal who lives in mortal’s world’ oftewel een onsterfelijke die leeft in de wereld van de sterfelijken.


 photo Cake03Back.jpg

Achterkant van staaf 3: Verheugd zijn, opgeschreven op de berg Kuaiji. De afbeelding of de voorkant en de tekst vormen samen een verhaal. De schrijver Li Bai heeft ooit een tekst geschreven toen hij op de berg Kuaiji was en dat zie je op de voorkant waar hij de tekst opschrijft.

This means “Being delighted, wrote on Mount Kuaiji”.
One man among the three is the most famous poet in China, Li Bai (https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai)
One day, he went to mount Kuaiji. He was very delighted and wanted to write on the stock.
That is the story of the picture.

Volgens Wikipedia:

Li Bai (701 – 762) was een Chinees dichter. Li Bai, bijgenaamd De Onsterfelijke Dichter, wordt vaak samen met Du Fu beschouwd als één van de twee meest eminente dichters uit de literaire geschiedenis van China. Er zijn tot op de huidige dag zo’n 1100 van zijn gedichten bewaard gebleven.

Het Engelse artikel dat mijn vriend gebruikt is ook vertaald en kun je hier vinden: https://nl.wikipedia.org/wiki/Li_Bai


Ink cakes / Inktstaaf

Onlangs kocht ik een doosje met Chinese tekst
en in het doosje 10 inktstaafjes.
Inkt is een van de ‘4 schatten van de studeerkamer’.
Inkt werd vloeibaar verkocht maar ook in de vorm van
kleine, versierde, staven.

 photo DSC_7461TypeOfInkThatIsSpeciallyUsedForACertainTypeOfPainting.jpg

Ik heb mijn Chinese vriend gevraagd de tekst te vertalen. Hij schrijft: I don’t know how to translate directly word by word. It basically means a type of ink that is specially used for a certain type of painting or handwriting. This type of painting or handwriting, you cannot frame them or mount them and fix them on the wall. Look at the pictures below. In het Nederlands: Ik kan het niet woord voor woord vertalen. Het komt er op- neer dat het een type inkt betreft die gebruikt wordt voor een bepaald type schilderij of handschrift. Namelijk een vorm die je niet kunt inlijsten of ergens op plakken. Dan toont hij me een paar foto’s van wat hij bedoelt. Het geeft dan voorbeelden van schilderingen of handschriften die op een rol worden bewaard. Dan vervolgt hij: This type of mounting is called “手捲”, which is the first two characters in your picture. You can roll them, and when you watch it or read it, you need to roll them out, such as the picture below.


 photo DSC_7462TextOpDeDoos.jpg


Ik vrooeg hem ook naar de functie van de Ink Cakes.

Ink is one of the “Four Treasures of the Study” in China, so some ink cakes are made to be like for art collection. I think that is why there are many different shapes of ink cakes in the box. (I think that is a bit like chocolate. There are many beautiful chocolate that you don’t eat). Check the link below.
https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Treasures_of_the_Study

De ink cakes zijn dus een soort van kunstcollectie.
Mooie vormen en spreuken die niet bedoeld zijn om
te gebruiken als inkt maar als sierraad van de studeerkamer.

 photo DSC_7464SluitingDicht.jpg

De sluiting van de doos in gesloten toestand. Leuk hoe een stukje bot gebruikt wordt als sluiting. Deze doos is niet oud, dus ik verwacht dat dit plastic is.

 photo DSC_7465SluitingMetStukjeImitatieBot.jpg

Geopend.


 photo DSC_7466De10InkCakes.jpg

Dit zijn de 10 inktstaven in de doos.


Vervolgens heb ik hem gevraagd van een van de ink cakes
de tekst te vertalen.

 photo DSC_7467DetailVoorkant.jpg

This Chinese above I cannot read. It is written in an ancient way. Het Chinees kent natuurlijk heel veel karakters en maakte ook een ontwikkeling door. De tekst op de voorkant is een oude vorm van het Chinees. Mijn vriend kan die niet lezen/vertalen.


 photo DSC_7468DetailAPersonCalledWangSu.jpg

Met de achterkant heb ik meer geluk. Mijn vriend schrijft: We should read this top down and from left to right.
A person called Wang Su is studying “I Ching”. He met a girl (I guess that is the girl from your picture above) from Yue (an area in China, currently Zhejiang province) at night. The girl said she is an immortal. She gave an ink cake, and then Wang Su could write better and better articles. The last gold column says, “Hu Zhengwen (a person’s name) wrote it (the text on the right side)”

De tekst moet van boven naar onderen en van links naar rechts gelezen worden.
Een persoon met de naam Wang Su bestudeert ‘Het Boek der Veranderingen’
Hij ontmoette ’s avonds een vrouw (waarschijnlijk die is afgebeeld op
de voorkant van de ink cake) afkomstig uit Yue (een gebied in China).
De vrouw zegt dat ze een onsterfelijke is.
Ze geeft Wang Su een inktstaaf waardoor hij beter kan schrijven (technisch)
en betere stukken schrijft (inhoudelijk).
De tekst in goud luidt: Hu Zhengwen schreef dit.

Wikipedia:

Het Boek der Veranderingen (ook Yijing of I Tjing) is een klassieke tekst uit het oude China. Het werk wordt gerekend tot de Vijf Klassieken en is daardoor ook een van de Dertien Klassieken. Tot op heden wordt het boek gebruikt als orakel- of als wijsheidsboek.

Binnenkort volgt de vertaling van de negen andere staven.

Gekocht op een veiling: rode boekjes

Kort geleden heb ik twee rode boekjes en een horloge
gekocht op een veiling.
De drie voorwerpen werden als 1 lot aangeboden.
Ik heb ze gekocht maar nu wil ik weten wat ik gekocht heb.
De verkoper suggereert wel dat het om het ‘Rode boekje’ van Mao gaat
maar is dat ook zo?

Ik heb gewerkt met een Chinese collega die na een aantal jaren
in Nederland gewoond, gestudeerd en gewerkt te hebben,
terug is gegaan naar China.
Maar we houden nog steeds contact.
Daarom roep ik zijn hulp in.

Ik heb nu wat betere foto’s gemaakt van de voorwerpen
nadat het maken van afdrukken eigenlijk slecht lukte.
Die heb ik samen met wat ik op internet kon vinden
over het ‘Rode boekje’ aan hem gestuurd met het verzoek
wat te vertalen en eventueel zijn op- en aanmerkingen te geven.
Al is het zo dat die voormalige collega pas is geboren op het eind van
of na de Culturele Revolutie.

Ik ben begonnen om met papier en een potlood afdrukken te maken
van de tekst in relief op het boekje dat het meest in aanmerking komt
om werkelijk een ‘Rode boekje’ te zijn.

 photo DSC_5450RicePaperRubing.jpg

Met rijstpapier dat ik uit China heb meegebracht.


 photo DSC_5463RubingWhitePaper.jpg

Op gewoon wit papier.


 photo DSC_5465RubingWhitePaperCover.jpg

Zoals je hier in detail kunt zien, hielp dat niet echt.


Ik stuurde hem ook nog de volgende Engelstalige tekst
van Wikipedia:
Daar wordt gesproken over de ‘Quotations from Chairman Mao Tse-tung’.
De ‘Citaten van Voorzitter Mao Zedong’.
In die tekst staat ook geschreven dat er veel internationale versies
van het boekje zijn.

Foreign distribution
In 1966, the Propaganda Department of the Communist Party of China approved Quotations from Chairman Mao for export. To meet overseas requirements, the editors of the Chinese Foreign Language Press made revisions necessitated by the situation. They added a “second edition preface” endorsement by Lin Biao, dated 16 December 1966 (which was torn-out following Lin Biao’s death and public disgrace in September 1971). On the last page, they listed the names of the publisher (PLA General Political Department) without an ISBN, the printer and distributor (both Xinhua Bookstore), and the publication year.
By May 1967, bookstores in 117 countries and territories around the world – including Great Britain, France, Spain, Japan, Russia, Germany, Italy, Nepal, Indonesia, Burma, Iran, Arab and African nations and others – were distributing Mao’s Quotations. Foreign presses operating in 20 countries contributed to the publication of 20 translations in 35 versions.

Vervolgens had ik wat betere foto’s gemaakt van de plastic omslag:

 photo DSC_5470Cover01.jpg

Dit is duidelijk de beeltenis van Mao Zedong.


 photo DSC_5470Cover02.jpg

Dit is de tekst die op de omslag staat.


Inmiddels is die vertaald door mijn collega:
“Sailing the Seas Depends on the Helmsman”
Mijn collega spreekt Engels maar het is niet zijn moedertaal.
Bovendien heeft het Chinees een heel andere structuur dan onze taal.
Als ik probeer de Engels tekst in het Nederlands te vertalen
dan staat hier: ‘De zeeën bevaren hangt af van de roerganger’.
Roerganger is de titel die wij in het westen vaker gebruiken om Mao aan te duiden.
Overigens is het ook nog eens de titel van een Chinees lied
waarin Mao met de zon wordt vergeleken.

 photo DSC_5451FirstTitlePage.jpg

Eerste titelpagina (althans dat denk ik).


De bovenste tekst had ik al ontdekt op internet en de vertaling is:
‘Workers of the world, unite!” 全世界无产者,联合起来!
Mijn collega bevestigt dit:
‘Arbeiders/Proletariers aller landen, verenigt u’.

De tekst aan de onderkant lijkt me gedrukt maar
helemaal zeker ben ik niet.
Volgens mijn collega staat er:
‘Shanxi Normal University, Library, Wu Youwen’

en hij voegt daar aan toe

‘(a person’s name),
so that might be the original owner of the book.’

De naam van een persoon (Wu Youwen)
misschien de originele eigenaar van het boekje.

Shanxi Normal University is een grote universiteit in China
volgens het internet.

 photo DSC_5452TitlePage01.jpg

De volgende titelpagina.

 photo DSC_5452TitlePage02LooksTheSameTitleAsOnTheCover.jpg


De kreet van de omslag wordt hier nogmaals herhaald.
Daaronder staat:

“Xian Shiyou (Oil) College,
the Culture Revolutionary Committee,
printed 1967 at Xian”

Dan volgt een pagina met daarop een soort motto.
Van Lin Biao zo blijkt.

 photo DSC_5453HandwrittenButPrinted.jpg


Volgens mijn collega staat hier:
‘Great Leader, Great Teacher, Great Supreme Commander, and Great Helmsman.
Long live Chairman Mao , Long long live.
Dan volgt de handtekening van Lin Biao en de datum:
‘1967 May 1st’
Lin Biao was op dat moment de tweede man in het Chinese regime.

 photo DSC_5454MaoBehindSpecialPaper.jpg

Een pagina met een foto van Mao. Hier is de foto verstopt achter vloeipapier.


 photo DSC_5455LinBiao.jpg

Nogmaals Lin Biao.


Dit keer staat er:
‘Read Chairman Mao’s books, listen to Chairman Mao’s words,
and follow Chairman Mao’s instructions’.
Deze tekst had ik al herkend van internet.
Op Wikipedia staat als vertaling:
‘To study the works of President Zedong, to follow his teachings
and to behave according to his instructions’.
Dat is ongeveer het zelfde.

Dan lijkt er nog een pagina met een slogan te volgen:

 photo DSC_5456Slogan.jpg

Studying Chairman Mao’s great works………..


What the above picture says is
“Studying Chairman Mao’s great works, we need to study with questions,
study and practise them flexibly, studying as well as practising,
study with priorities, have quick effects, and focus on practising heavily”.
It is again Lin Biao’s words.

Dan komen we voor nu bij de laatste pagina.
Ik gaf mijn collega aan dat ik dacht dat het een lied was, misschien het volkslied.

 photo DSC_5457Music.jpg

‘Sailing the Seas Depends on the Helmsman’


Het is het lied, zo blijkt, waar ik eerder in deze blog al naar verwees:
Mao als zon:

No, it is not our National Anthem.
The name of the song is again “Sailing the Seas Depends on the Helmsman”.
The lyrics:
Sailing the Seas Depends on the Helmsman.
All living things depend on the sun for their growth.
Moistened by rain and dew, young crops grow strong.
Revolution depends on Mao Zedong Thought.
Fish cannot leave the water, nor can melons leave the vine.
The revolutionary masses cannot leave the Communist Party.
Mao Zedong Thought is the sun that never sets.

Mao’s gedachten als een nooit ondergaande zon.
ik moet er niet aan denken.

Het lijkt wel Sinterklaas: veiling en crowdfunding

Vandaag niet 1 maar 2 pakjes.
Het moet niet gekker worden!

 photo DSC_5438HetLijktWelSinterklaas.jpg


Het zijn wel gelijk, de laatste pakjes voorlopig.
Het eerste had te maken met een crowdfunding actie
rond de kluis van St. Franciscus.
Een kluis is een sobere verblijfplaats, haast een grot.
Als Franciscus in Rome verbleef, deed hij dat in
wat vandaag de dag de kerk van St. Franciscus in Ripa wordt genoemd.
Een complex uit de 13e – 17e eeuw.

Wikipedia:
San Francesco a Ripa is een kerk in Rome, genoemd naar Sint Franciscus van Assisi.

De kerk vindt haar oorsprong in een klooster in de Romeinse wijk Trastevere. Sint Franciscus was enige tijd in het (latere franciscaner) klooster te gast tijdens een van zijn reizen naar Rome. In de zeventiende eeuw werd de kerk herbouwd en gewijd aan de heilige, waarbij Ripa (“oever”) duidt op de nabijgelegen rivier Tiber.

 photo DSC_5440FrancoZeffirelliFratelloSoleSorellaLuna.jpg

Voor mij was belangrijk de film ‘Fratello Sole, Sorella Luna’
(Broeder zon, Zuster maan) van Franco Zeffirelli.


 photo DSC_5441ChurchOfStFrancisAtRipaRome.jpg

Maar in het pakket zit ook een leuke uitklapkaart met de gevel van de kerk. Die techniek is interessant.


 photo DSC_5442ChurchOfStFrancisAtRipaRome.jpg


Het tweede pakket komt van een stripliefhebber.
Immers het label met het adres bevat een afbeelding van Kuifje.

 photo DSC_5443EtiketMetKuifje.jpg


 photo DSC_5445.jpg

 photo DSC_5446LianHuanHuaBao.jpg

De doos moet 19 nummers uit twee jaargangen van een Chinese strip bevatten. Wat het precies is ga ik nog nader bekijken maar ik zag veel sociaal-realistische afbeeldingen die door veel jonge Chinese kunstenaars tegenwoordig als uitgangspunt worden gekozen voor hun werk. Dit heb ik op Catawiki gekocht.


Grotere uitersten kan bijna niet:
Een set religieuze voorwerpen als gevolg van een gift
en een set communistische lectuur als gevolg van een bod op een veiling.
Het kan allemaal op de Argusvlinder.

Op de veiling gekocht

Vandaag kwam er een aangetekend pakketje aan.
Ik weet natuurlijk wat er in zit, althans ik had een sterk idee.
Jij als lezer weet het nog niet maar
als je nog even doorleest, weet jij het ook.

 photo DSC_5429Pakketje.jpg

Het geheime, aangetekende pakketje.


 photo DSC_5430HetHekIsVanDeDam.jpg

Het hek is van de dam, waarmee ik maar wil zeggen dat de deksel van het doosje is.


 photo DSC_5431TweePakjes.jpg

In de doos zitten twee pakjes.


 photo DSC_5432WatKomtDaarTevoorschijn.jpg

Wat komt daar tevoorschijn. Lijkt wel iets roods.


 photo DSC_5433DeTweeBoekjesMetRodeKaft.jpg

Twee boekjes met een rode kaft. Een heeft een afbeelding van Mao Zedong op de kaft. Het andere boekje heeft Chinese karakters op de omslag.


 photo DSC_5434MaoHorlogeMetKetting.jpg

Het tweede pakje bevat een zakhorloge met op het deurtje een afbeelding van Mao Zedong.


 photo DSC_5437.jpg

Groepsfoto.


Voor mij was dit niet een echte verrassing.
Ik had dit immers gekocht op een veiling.
Ik ben al langer geinteresseerd in veilingen en nu kwam ik
een week of zo geleden in aanraking met Catawiki.
Een online veilinghuis.
Ik wilde gewoon eens zien hoie dat nu werkt.

Men heeft er verschillende soorten veilingen.
Boeken, moderne kunst, sieraden, munten, modeltreinen, enz.
Er zijn ook regelmatig (ten minste) twee veilingen met spullen
uit Azia: Aziatica (vintage) en Aziaticaveiling (antiek).
De voorwerpen die je net zag komen van de Aziatica (vintage) van
eerder deze week (maandagavond).

 photo CataWikiRodeBoekjes01.jpg

Zo ziet zo’n pagina eruit van waaraf je kunt bieden. Links een tekstuele beschrijving en in het midden de foto’s die beschikbaar zijn en rechts de bedragen die geboden zijn (nu even weggehaald).


De tekst bij dit lot is bijvoorbeeld:

 photo CataWikiRodeBoekjes02.jpg


Een van de twee boekjes is veel dunner en heeft een heel andere indeling.
Het dikste boekje lijkt inderdaad het ‘Rode boekje’ te zijn.
Maar dat ga ik binnenkort nog even verifieren bij mijn Chinese kennis.

Om het voorbeeld compleet te maken van wat voor informatie je
precies krijgt, zie je hieronder de foto’s van de webpagina.
Het is overigens de verkoper die verantwoordelijk is voor deze informatie.
De hele veiling, de betaling en de verzending daarna
wordt begeleid met een aantal mails.
Zo wordt ik terwijl ik dit schrijf op de hoogte gehouden dat nog meer lots
vanavond aan de beurt zijn.
Van 1 heb ik al besloten die te laten lopen.

 photo CatawikiRodeBoekjesFoto01.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto02.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto03.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto04.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto05.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto06.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto07.jpg
 photo CatawikiRodeBoekjesFoto08.jpg

Schattig he, die groene kleur van de wijzerplaat?


Ming in de Nieuwe Kerk

 photo DSC_2923NieuweKerkMing01.jpg

Gisterochtend heb ik de tentoonstelling Ming bezocht
in de Nieuwe Kerk in Amsterdam.

 photo DSC_2935NieuweKerk.jpg

De tentoonstellingen die ik er tot nu toe zag
waren zorgvuldig samengesteld en uitstekend gepresenteerd.
Over de samenstelling kan ik weinig zeggen.
De verzameling van het Nanjing Museum ken ik helaas niet.
Maar de presentatie is slordig.

Zo is de audio toer niet altijd goed afgestemd
met de voorwerpen die er getoond worden.
Zo wordt er gezegd dat ‘hiernaast’
het portret van de schilder Xu Wei te zien is.
Hiernaast?
30 Meter verderop.

De vitrines weerkaatsen op een vervelende manier
de toelichting in het glas zodat
van sommige voorwerpen delen niet of moeilijk te zien zijn.

Van een Kom (Longqing, 1567 -1572) wordt de buitenkant geroemd.
Prima, maar de buitenkant is niet te zien.
De opstelling is zo dat je alleen de binnenkant van de kom kunt zien.
Op de film en in de catalogus kun je zien dat het om
een prachtig voorwerp gaat.
Maar ik betaal 15 euro om het met eigen ogen te zien en dat
is helaas niet mogelijk.

 photo DSC_2936MingCatalogus.jpg

Catalogus bij de tentoonstelling ‘Ming’.


 photo DSC_2941MingKruikMetTweeHandvattenHongzhi14871505PorseleinNanjingMuseum.jpg

Wat mij betreft het mooiste voorwerp op de tentoonstelling. Een prachtige gele kruik. Kruik met twee handvatten, Hongzhi, 1487 – 1505, porselein, Nanjing Museum.

Geel aardewerk was voorbehouden aan de keizerlijke familie.
Hier is de binnenkant wit. Het fungeerde dan ook als hulpmiddel
bij rituele hofceremonies en niet als onderdeel van het priveservies van de keizer.
Maar het is er niet minder mooi om.

 photo DSC_2939MingFolder.jpg

Folder van de tentoonstelling ‘Ming’.


Tweede hoogtepunt was zeker een schildering van een ‘Fluitspelende Dame’.
Gemaakt door Tang Yin (of Tang Bohu).
(1470 – 1524, hangende rolschildering, inkt op zijde, Nanjing Museum)
Heel sierlijk, heel sereen. Mooi, beheerd kleurgebruik.
De rolschilderingen die er te zien waren,
zijn stuk voor stuk van een hoge kwaliteit.
Prachtig om te zien.
Een heel andere stijl is het werk ‘Pruimenbloesem en bamboe’
van Xu Wei (1521 – 1593 Rolschilderij, inkt op papier, Nanjing Museum).
Maar ook dit vond ik schitterend.

Gaan? Zeker.
Zeker als je niet eerder in de Nieuwe Kerk bent geweest.
Ga kijken naar de erotische prenten (Collectie Bertholet, Amsterdam)
in dezelfde ruimte als het praalgraf van Michiel de Ruyter.
(Wang Sheng, 1595, Compleet album van 10 schideringen op zijde en 10
kalligrafieen op papier)
De Chinese voorwerpen zijn prachtig en geven in korte tijd
een goed beeld van de Ming dynastie.

 photo DSC_2924NieuweKerk.jpg

 photo DSC_2923NieuweKerkMing02.jpg

Maar mijn eindoordeel is dat het beter kan.
Daar is niet zo veel voor nodig en is een enorme gemiste kans.
Zo vaak kunnen we niet kunst uit het Nanjing Museum zien.