Rechter Tie in Franse vermomming

Toen ik een paar weken geleden het Musée Guimet in Parijs bezocht
werd ik blij verrast door een rij titels van Robert van Gulik in de boekwinkel.
De boeken van Robert van Gulik lees ik graag.
Ze voelen als een film van David Lean of Sergio Leone:
het verhaal is niet extreem ingewikkeld, maar je weet
dat het goed in elkaar zit, mooi gemaakt is en je gegarandeerd gaat vermaken.
Alles klopt.
De scenes worden helder neergezet,
de karakters krijgen precies de juiste plaats, de aankleding is rijk
en je wordt meegenomen in een andere cultuur
met eigen spelregels en gewoontes.

De titels die er lagen waren:

  • Les aventures de juge Ti (een verzamelband)
  • L’énigme du clou chinois
  • Le mystère du labyrinthe
  • Le monasrère hanté
  • Le juge Ti à l’oeuvre

IMG_8968 01 LesAventuresDeJugeTiIMG_8968 02 L'EnigmeDuClouChinoisHetMysterieVanDeChineseNagelIMG_8968 03 LeMystereDuLabyrintheHetMysterieVanHetLabyrintIMG_8968 04 LeMonastereHanteHetSpookachtigeKloosterIMG_8969LeJugeTiAL'OeuvreRechterTieIsAanHetWerk

Natuurlijk wilde ik weten Nederlandse titels daar bijhoren.
Google Translate gaf een eerste indruk
– Le monasrère hanté / Het Spookkasteel is dan niet zo ingewikkeld.
Op http://www.rechtertie.nl vond ik bevestigingen.

Maar de leukste aanwijzing zit in de omslagen zelf.
De illustraties zijn namelijk moderne versies van tekeningen
die Van Gulik zelf maakte voor die verhalen.
De voorbeelden die ik hieronder laat zien komen uit de Elsevier-reeks die
eind jaren zeventig, begin jaren tachtig verscheen.

IMG_9128RobertVanGulikLabyrinthInLan-FangElsevierZesZakenVoorRechterTieHetSpookkasteelNagelsInNing-Tsjo

Dit zijn de vier boeken uit mijn boekenkast, een serie van Elsevier, met dezelfde verhalen als die in de boeken staan die ik zag in Parijs. Daarvoor geven de omslagen, behalve de titel, geen aanwijzingen. Maar de tekeningen in de boeken wel.


IMG_9130L'EnigmeDuClouChinoisDeGebroedersYehRapporterenEenWredeMoordInNagelsInNing-Tsjo

Dit is de tekening van Van Gulik die als basis diende voor de omslag van L’énigme du clou chinois. In het Nederlands heet het boek Nagels in Ning-Tsjo. Als commentaar bij de afbeelding staat: De gebroeders Yeh rapporteren een wrede moord. Verschillen: er staat 1 gerechtsmedewerker meer op de tekening dan op de Franse omslag. Het schrijfgerei op de tafel van Rechter Tie is hetzelfde alleen toont de tekening een ketting die aan het tafellaken hangt/opening in het tafellaken (?), die op de omslag niet te zien is.


IMG_9132LeMystereDuLabyrintheMaJoengEnTsjaoTaiArresterenEenMisdadigerInLabyrinthInLao-Fang

De achtergrond is anders en de man heeft geen waaier in de hand maar de Franse titel Le mystère du labyrinthe is in het Nederlands Labyrinth in Lan-Fang. Bij de tekening staat nog: MaJoeng en Tsjao Tai arresteren een misdadiger.


IMG_9131LeMonastereHanteRechterTieEnZijnDrieVrouwenInHetSpookkasteel

De spiegel is een vreemde zwarte vlek met witte strepen geworden en de positie van de vrouwen is in Frankrijk anders. Le monasrère hanté heet in Nederland Het Spookkasteel. Rechter Tie en zijn drie vrouwen.


IMG_9129LeJugeTiAL'OeuvreDeRechterZagHaarDaarInDeDeurStaanMetOntblootBovenlijfInZesZakenVoorRechterTie

De afbeelding staat in spiegelbeeld en de vrouw is geheel gekleed. In Frankrijk heet het boek: Le juge Ti à l’oeuvre en in Nederland Zes zaken van rechter Tie. De tekst bij de originele tekening: De rechter zag haar daar in de deur staan met ontbloot bovenlijf.


Hoe anders was de rechter in het oude China?

In de tijd van Rechter Tie — de Tang‑dynastie —
bestond de scheiding der machten nog niet.
Een rechter was geen specialist zoals in onze moderne rechtsstaat,
maar een bestuurder met een allesomvattende verantwoordelijkheid.
De districtsmagistraat was tegelijk rechter, politiechef, officier van justitie,
burgemeester, belastinginner en hoofd van openbare orde en rituelen.
Hij leidde onderzoeken persoonlijk, ondervroeg getuigen,
hield toezicht op de administratie
en was verantwoordelijk voor de harmonie in zijn district.

Rechtspraak was in die wereld niet alleen juridisch,
maar ook moreel en ritueel.
De magistraat moest niet alleen de waarheid vinden,
maar ook de kosmische orde herstellen.

Bekentenissen golden als het belangrijkste bewijs,
en de rechter werd beoordeeld op de rust en stabiliteit die hij wist te bewaren.
Dat maakt Rechter Tie tot een figuur die voor moderne lezers
tegelijk vertrouwd en vreemd is:
een rationele onderzoeker én een morele autoriteit,
iemand die de wet toepast maar ook de gemeenschap bestuurt.

Hoe historisch klopt de wereld van Van Gulik?

Van Gulik was niet alleen schrijver, maar ook sinoloog, diplomaat
en kenner van Chinese kunst en recht.
Zijn verhalen zijn daarom verrassend zorgvuldig opgebouwd.
De wereld die hij schetst
— de rechtbank, de administratie, de sociale hiërarchie, de rituelen —
is stevig geworteld in historische bronnen zoals de Tang Code,
juridische handboeken en klassieke casuïstiek.
Veel van de details die hij beschrijft, van kleding tot architectuur,
sluiten nauw aan bij wat we weten uit archeologie en archieven.

Wat was de Tang Code?

De Tang Code (Tanglü) was het belangrijkste wetboek
van de Tang‑dynastie (7e–10e eeuw)
en geldt als een van de meest invloedrijke juridische teksten
uit de Chinese geschiedenis.
Het was een uitgebreid en systematisch strafrecht,
waarin precies stond beschreven:

  • welke misdrijven bestonden
  • welke straffen daarbij hoorden
  • hoe een onderzoek moest verlopen
  • welke verantwoordelijkheden een magistraat had
  • hoe sociale status en familiebanden de strafmaat beïnvloedden

Het bijzondere aan de Tang Code is dat het niet alleen juridisch was,
maar ook moreel en confuciaans:
het recht moest de sociale harmonie herstellen, niet alleen schuld vaststellen.

Het wetboek werd eeuwenlang gebruikt als basis voor latere dynastieën
en zelfs voor juridische systemen in Korea, Japan en Vietnam.
Voor Van Gulik was dit wetboek een goudmijn.
Hij kende het in detail en gebruikte het om de wereld van Rechter Tie
geloofwaardig te maken:
de procedures, de straffen, de hiërarchie, de rol van familie en ritueel
— het komt allemaal rechtstreeks uit deze historische bron.

Tegelijkertijd neemt Van Gulik literaire vrijheid waar dat nodig is.
Zijn plots zijn sneller en spannender dan echte rechtszaken,
en Rechter Tie is moreler en consequenter dan veel historische magistraten.
De dialogen hebben een Westers ritme,
en de nadruk op logische deductie is een moderne toevoeging.
Je zou kunnen zeggen dat Van Gulik
historisch betrouwbaar is in sfeer, structuur en cultuur,
maar vrij in tempo, plot en karakterisering.
Daardoor voelt zijn wereld authentiek én toegankelijk
— een zorgvuldig gereconstrueerde setting
waarin de klassieke detectivevorm moeiteloos kan ademen.

De serie waaruit ik de illustraties van Van Gulik laat zien
is niet de enige serie die ik van zijn werk heb. Wel de enige complete.

IMG_9133RobertVanGulikHetSpookkasteelWVanHoeveMeerVanMien-yuanLabyrintInLan-FangHetSpookkasteelOveramstel

Als kind kreeg ik al afgeschreven exemplaren van de bibliotheek, zoals Het Spookkasteel van Uitgeverij W van Hoeve (linksboven) uit 1963, derde druk. Het Spookkasteel van linksonder is van uitgeverij Overamstel en uit 2015.


De verhalen moet ik zeker weer eens herlezen maar met het uitzoekwerk
rond de Franse titels heb ik me vanmiddag in ieder geval uitstekend vermaakt.


Le tour du monde en quatre-vingts jours / De reis om de wereld in tachtig dagen

Dit is het beroemde boek van Jules Verne waarvan ik al enige tijd
bezig ben een versie in te binden.

Mijn versie ligt al lange tijd, ingebonden en gesneden te wachten
op zijn omslag.

Vanochtend heb ik daar de platten voor gesneden (de kartonnen
voor de voor- en achterzijde) en ik heb definitief besloten
hoe het boek af te ronden.

Lang wilde ik een papieren bekleding maken op basis van
autokaarten die afkomstig zijn uit de tijd dat ik nog auto reed.
Die kaarten zijn wel van Nederland, Belgie, Luxemburg
en stukjes Duitsland en Frankrijk, Dus geen wereldkaarten.
Maar ze passen wel goed bij de sfeer.

Ik ga stukken van de kaarten gebruiken als schutblad en
ik ga een stofomslag voor het boek maken.
De echte harde kaft wordt met linnen ingebonden.

 photo WP_20170422_004DezeOudeKaartenWordenSchutbladenEnDeStofomslag.jpg

Hier liggen de kaarten. Ze hebben behoorlijk geleden want sommige hebben jaren lang in de achterbak van de auto gelegen. Maar hun ‘finest hour’ is nabij.


 photo WP_20170422_005GaasopDeRugAanbrengen.jpg

Vanochtend de inbindactiviteiten opgepakt waar ik gebleven was. Gaas pasklaar gemaakt en op de rug bevestigd. Het boek ligt nu te drogen.


 photo WP_20170422_006PlattenGesnedenEnPassen.jpg

De platten zijn gesneden en worden hier gepast aan het boekblok. Volgende stap is het maken van de schutbladen en het snijden van de rug.


Het gebruik van de kaarten wordt nog een uitdaging.
Enerzijds zitten er schuren en vouwen in, aan de andere kant geeft
dat een idee van authenticiteit.
Ik moet er nog wel iets op vinden dat de scheuren en vouwen niet ten koste
van de stevigheid van de schutbladen en de stofomslag gaan.
Ik heb al wel een idee maar dat moet wel gaan werken.

De Vrede van Breda

 photo DSC_4010KMA.jpg

Voor het Kasteel van Breda is een plaquette aangebracht
die het verhaal vertelt van de Vrede van Breda.

 photo DSC_4011D01.jpg

De tekst op de plaquette is alsof het golven zijn opgeschreven
en luidt:

De Vrede van Breda
In het Kasteel van Breda zijn tussen mei en augustus 1667 de vredesonderhandelingen gevoerd, die
Een eind maakten aan de Tweede Engelse Oorlog (1665-1667). De onderhandelingen gingen tussen
Engeland, Nederland, Frankrijk en Denemarken, met Zweden als bemiddelaar.
Om de Engelsen onder druk te zetten stuurde raadspensionaris Johan de Witt een oorlogsvloot
Onder leiding van Michiel Adriaensz. de Ruyter en Cornelis de Witt naar Engeland. Op 10 juni 1667
Voerde het kort daarvoor opgerichte korps mariniers een raid uit op Sheerness, vervolgens
Doorbrak een schip de ketting waarmee de Medway was geblokkeerd en bracht een vlooteskader
De Engelse oorlogsvloot bij Chatham een gevoelige slag toe.
Daarna kwam er schot in de onderhandelingen. Op 31 juli werden de vredesvoorwaarden vastgesteld
En op 24 augustus werden deze in het Kasteel van Breda geratificeerd; dezelfde dag werd de vrede
Op het bordes van het stadhuis geproclameerd.
Bij de Vrede van Breda ruilde Nederland zijn aanspraken op Nieuw Amsterdam (New York) tegen
De Engelse op Suriname, erkende Engeland de Nederlandse heerschappij op de Molukken en
Aanvaarden de Engelsen op zee het beginsel ‘vrij schip, vrij goedt’.

Stadssocieteit De Gouden Cirkel ter gelegenheid Breda – 750.

 photo DSC_4011D02VrijSchipVrijGoedt.jpg

De hoofdletters in bovenstaande tekst
(en ook de lengte van de zinnen) zijn zoals op de plaquette.