
Afgelopen dagen ben ik voor mijn werk in Noorwegen geweest.
In het weekend heb ik kans gehad wat van Oslo te zien.
Binnenkort zie je daar hier het een en ander over.
Nu alleen nog maar de Noorse Kronen.


Afgelopen dagen ben ik voor mijn werk in Noorwegen geweest.
In het weekend heb ik kans gehad wat van Oslo te zien.
Binnenkort zie je daar hier het een en ander over.
Nu alleen nog maar de Noorse Kronen.

Er zijn veel dingen waar westerlingen aan moeten wennen in China.Een van die dingen zijn de Chinese namenen hun bloemrijke vertalingen.In deze log gaat het onder andere over de Hal van de Keizerlijke Vrede.En wat te denken vanDe School voor het onderzoek van de cultivering van de natuur.Hier kreeg The Last Emperor, Pu Yi, les van Sir Reginald Johnston.

Yang Xing ZhaiStudy of the cultivation of natureBuilt in the Ming Dynasty Yang Xing Zhai, a two-storied building in the form of a character, echoes with Jiang Xue Xuan (pavilion of crimson and white) in the form of another character.This study has a secluded and beautiful surroundings, emperors Jiaqing and Daoguang of the Qing Dynasty came here vey often to have a rest or a read. It was also here that Sir Reginald Johnston, an English man, gave English lessons to the abdicated Emperor Pu Yi.
Yang Xing ZhaiOnderzoeksruimte voor de ontwikkeling van de natuur.Dit gebouw met twee verdiepingen is gebouwd tijdens de Ming dynastie.De vorm van het gebouw sluit perfect aan met dat vanJiang Xue Xuan (Paviljoen van karmozijnrood en wit).De plattegrond van beide gebouwen zijn in de vorm van een Chinees karakter.Deze twee karakters passen precies in elkaar.Deze school is in een prachtige omgeving gelegenen keizers als Jiaqing en Daoguang van de Qing Dynastieverbleven er graag om uit te rusten of te studeren.Het was ook hier dat Sir Reginald Johnston les gafaan de laatste, inmiddels afgezette Keizer van China, Pu Yi.De karakters waar het over gaat zijn de volgende:Het karakter dat als plattegrond diende voor Yang Xing Zhaistaat voor het begrip hol of concaaf:
Het karakter van Jiang Xue Xuan staat voor convex, bol:
Nu maar eens het gebouw laten zien.
Een mooi gebouw, een beetje westers van ontwerp. Niet toegankelijk voor het publiek. Het ligt een beetje verhoogd dus binnenkijken was er ook niet bij.
Een beetje teruglopend in de tuin: Qian Qui Ting.
De top van Qian Qui Ting.
De Verboden Stad: 04/10/2009Yang Xing Zhai/Qin An Dian.

Qin An DianHall of Imperial PeaceLocated on the central axis of the Forbidden City, this hall is a major building in the imperial garden. It was first constructed in 1535 during the Ming Dynasty and is encirceled by a wall. This hall is five bays wide and three bays deep. Itxe2x80x99s roof is covered with yellow glazed tiles and is decorated with carved overhanging eaves and a gold-plated knob in the middle. In the center of the courtyard wall there is a gate named Tian Yi Men (One Heavenly Gate). Inside the gate is a cypress with entwined branches. The glazed pavilion in the east of the courtyard was where silk was burnt during sacrificial rites.In the Ming and Qing Dynasties, the hall enshrined the statue of Water God Zhenwu, one of the Taoist deities. During the Qing Dynasty, every New Year an altar would be set up within Tian Yi Men (One Heavenly Gate) for the emperor to burn incense and pay homage to the gods. During festivals, Taoist rituals were performed in this hall.
Qin An DianHal van de Keizerlijke VredeDit is een belangrijk gebouw in de keizerlijke tuinen is daarom gelegen op de centrale as van de Verboden Stad.De oudste versie dateert uit 1535 en is omgeven door een muur.Het dak ik bedekt met gele, geglazuurde dakpannen enheeft een vergulde knop in het midden.In het midden van de muur rond het hofje dat bij het gebouw hoortis een poort: Tian Yi Men (Eerste hemelpoort).Achter de poort is een cipres met takken die zichmet elkaar vergroeid hebben.Tijdens de Ming en Qing dynastiexc3xabn was de hal het huis van een beeldvan de watergod Zhenwu, een van de Taoxc3xafstische goden.Gedurende de Qing dynastie werd ieder Nieuwjaar een altaar opgerichtin de poort zodat de keizer er wierrook kon brandenen er de goden kon aanbidden.Ook tijdens festivals werden hier Taoxc3xafstische rituelen uitgevoerd.
Wierrookbrander.
Qin An Dian, was op deze dag niet toegankelijk voor publiek.
De prachtige dakversiering.
De Verboden Stad: 04/10/2009Qian Qiu Ting (Thousand year pavilion).De dag in de Verboden Stad in Beijing was erg intensief.Ik heb er al heel wat maanden plezier van.Iedere keer als ik werk aan een log over weer een stukje van de Forbidden City, geniet ik weer.Het was er prachtig, mooi weer en er was zoveel te zien.Veel te veel om allemaal in 1 dag te zien.Dit is de 41ste log.In het begin heb ik er ook een aantal geschreven over de Chinese Muur,de Minggraven en Tiananmen Square.Maar het zijn er al heel wat die over de Verboden Stad gaan.En na de volgende log bereik ik de achterzijde van de Verboden Stad.Dan ben ik van Tiananmen naar de achterzijde gelopenen heb daarvan hier verslag gedaan.Ik beloof je dat de weg terug sneller zal gaan.Ik ben in de Keizerlijke tuin aangekomen.Daar gaat dit log over.
Qian Qui Ting.
Detail van het dak met kunstig houtsnijwerk op het einde van de grote balken, een wolkenbeschildering op de balken zelf, ‘ogen’ aan het eind van de kleine ronde balken en versierde uiteinden van de dakpannen.
Qian Qui TingThousand year pavilion
Constructed in the Ming Dynasty, this pavilion has a round upper part and a square lower part with verandas on all four sides. In the shape of a cross, the pavilion has carved overhanging eaves and multiple angles with the same shape and structure as Wang Chun Ting (Pavilion of Ten Thousand Spring Seasons) in the Imperial Garden.During the Ming and Qing Dynasties, Buddhist statues were enshrined in the pavilion, as well as the spirit tablet of Emperor Tongzhi. This pavilion is located in the west, which according to Chinese tradition symbolizes autumn.Wikipedia:A spirit tablet, spirit seat or ancestor post is a placard used to designate the seat of a deity or past ancestor as well as to enclose it. With origins in traditional Chinese culture, the spirit tablet is a common sight in many East Asian countries where any form of ancestor veneration is practiced.
Qian Qui TingThousand year pavilionGebouwd in de Ming dynastie.Het paviljoen heeft een ronde bovenhelftterwijl de onderste helft vierkant is.Aan alle vier de zijdes zijn verandaxe2x80x99s aangebracht.In de vorm van een kruis heeft het overhangende dakenmet meerdere hoeken.Het gebouw heeft dezelfde vorm en structuurals Wang Chun Ting (Pavilion of Ten Thousand Spring Seasons,Paviljoen van tienduizend lentes).Tijdens de Ming en Qing dynastiexc3xabn stonden erboeddhistische beelden en voorouderplaquetteszoals die van Keizer Tongzhi.Het paviljoen ligt in het westen, in de Chinese traditiehet symbool voor de herfst.
Plafond van het paviljoen. Helaas is de foto bewogen maar het geeft toch wel een beetje een beeld van het interieur.
Detail van de zonwering in het paviljoen.
Nog een prachtig gebouw in de tuin.
Al die kleuren en verschillende materialen. Te veel om in een keer naar te kijken
Gebouw weerspiegelt in een vijver met goudvissen.
Detail.
De tuin is best groot maar niet heel ruim van opzet. Hij was vast ook niet bedoeld om heel veel mensen te ontvangen. Op 4 oktober 2009 was het er echter erg druk.
Qian Qui Ting.
Het bijzondere dak.
De Verboden Stad: 04/10/2009Hall of State Unity (Ti Yuan Dian).
Ti Yuan Dian(Hall of State Unity)This hall was built on the site of the old rear hall of Tai Ji Dian (Hall of Great Supremacy) and Chang Chun Men (Gate of Eternal Spring) in 1859. To the North of this hall is the opera stage of Chang Chun Gong (Hall of Eternal Spring).During the Qing Dynasty, it was the residence for Imperial Concubines. Empress Dowager Ci Xi once lived here.In 1884 Ci Xi and the imperial concubines watched operas here for 15 days in celebration of het 50th birthday. xe2x80x9cTi Yuanxe2x80x9d means xe2x80x9cmanifesting the morals of heaven and earth.xe2x80x9d
Ti Yuan Dian(Hal van de eenheid van de staat)Deze hal is in 1859 gebouwd na de renovatie van Tai Ji Dian(zie vorige blog in deze reeks).Ten noorden van deze hal is het operagebouw.Tijdens de Qing dynastie leefden hier de keizerlijke concubines.Keizerin Ci Xi heeft hier gewoond.In 1884 heeft Ci Xi, samen met de keizerlijke concubines,gedurende 15 dagen operaxe2x80x99s bekeken.Allemaal ter gelegenheid van haar vijftigste verjaardag.
Detail van een kamerscherm in Ti Yuan Dian. Links onder zijn twee paarden te zien.
De zon stond hoog die dag in oktober, het was een stralende dag. Een foto zonder bezoekers was dan ook niet eenvoudig te maken maar in dit kleine straatje lukte dat.
Interieur van het paleis van onder andere Ci Xi. Rechts het zwarte, houten kamerscherm waar ik al eerder een detail van toonde. Dit voormalige privepaleis is voor bezoekers alleen te zien door de ramen. Begrijpelijkerwijs zijn die vuil en de zon schittert er in. Wat je precies ziet was zo niet te achterhalen.
Vooruitblik op de gebouwen in de Keizerlijke tuin die zich ook binnen de muren van de Verboden Stad bevindt.
Blauwe dakpannen voor de verandering.
Schilderingen op de balken van het plafond/dak. Met een geometrisch perspectief.
Vogel in een versierd kader.
Detail van de vogel van de vorige foto.
Binnenplaats met de vele bezoekers.
Rijk versierde poort.
Detail van de poort, onder: geel en groene tegels, in het midden in de schaduw de houten sierconstructie, boven de versierde dakpannen.
Keramische poortversiering.
Dit soort tegeltableau’s vind ik prachtig. Hier met een draak.
Detail van voorgaande foto.
Tegeltableau met een vijver of sloot.
Zie eens hoe mooi de zwaantjes zijn die in de vijver zwemmen.
Eenvoudiger wordt het niet.De dag dat ik de Verboden Stad in Beijing bezocht is alweeracht maanden geleden.Tijdens de dag werd ik langzaam moe.Er was zoveel te zien en ik had maar een dag.Het weer was stralend en het was er erg druk vanwege de feestdagen.Ik heb er enorm genoten, hopelijk laten de foto’s dat zien,maar het was erg moeilijk me te blijven orienteren en concentreren.Sommige van de foto’s die nu volgen vertonen dan ook wat mindersamenhang dan tot nog toe.De volgende foto’s horen misschien niet allemaal bij elkaar.Het begint met een van de hoofdstraten van de Forbidden Citygevolgd door onder andere wat foto’s van een groot tegeltableau.Die tableau’s hangen meestal tegen de buitenmuren van een hof waar een aantal paleizen en zalen bij elkaar uitkomen.Misschien zijn deze foto’s dan ook niet van zomaar een straatmaar is het tegeltableau bij het paleis datTai Ji Dian (Hall of Great Supremacy) heet.Daarover een beetje meer in mijn volgende log over de Verboden Stad.
Zomaar een straat in de Verboden Stad.
De toegang naar een hof in de Verboden Stad is altijd via een poort.Symmetry is erg belangrijk in de Chinese levensovertuiging.Heel vaak staat een hal of paleis op een van de denkbeeldige assendie door het complex lopen.De toegang, de poort is daarmee in lijn gebracht.Vaak is de toegangspoort recht tegenover de ingang van het belangrijkste gebouw in het hofje.Maar om zich te beschermen tegen kwade geesten, on hun geen vrijetoegang te verlenen, staat er achter de paart gelijk een soortveiligheidsmuur.
Schematische weergave van zo’n hofje. De toegang tot het hof is aan de onderkant van het plaatje. Direct na de ingang staat een muur, een scherm. Pas daarachter komen de werkelijke gbouwen.Die muur wordt vaak gebruikt om prachtig te versieren.De volgende foto’s tonen een versiering van een buitenwand van een paleis.
Schildering (in restauratie ?).
Met veel voorkomende motieven: vleermuizen en wolken. Er staan ten minste 5 complete vleermuizen op deze foto.De vijf vleermuizen zijn het symbool van de vijf aardse gelukzaligheden:een lang leven;rijkdom;gezondheid;deugdzaamheid en….een natuurlijke dood.
In de hoeken een heel ander insekt.
Tegeltableau. Draken in de wolken, Dragon in the clouds.
Tegeltableau centraal op de muur met prachtige afwerking in de hoeken en een mooie dakpartij.
Drakenkop (detail van het tegeltableau).
De Verboden Stad: 04/10/2009 Hall of Consolation (Ti Shun Tang).Op mijn tocht door de Verboden Stad ben ik eerst doordat deel van de stad gelopen dat nog toegankelijk wasvoor grote groepen mensen: ambtenaren, ambassadeurs enz.Daar zijn ook de grote hallen te zien die je ook ziet in documentaires.Nu kom ik op het punt aan waar de prive vertrekken,de echte Forbidden City, begint.Hier werden maar een beperkt aantal mensen nog toegelaten.De gebouwen zijn er kleiner (niet klein) en wat op leuk was te zienis dat niet overal de gebouwen even goed in de verf zitten.De Verboden Stad is een houten stad.De gebouwen zijn allemaal geverfd.Dat moet regelmatig opnieuw geverfd worden.Maar hier was te zien dat dit niet overal steeds gebeurt.Je kunt dan ook zien hoe het verfwerk niet direct op het houtwerd aangebracht maar op een bedekkende laag.In de Verboden Stad werd aan het aspect van hoe er gebouwd werdniet veel aandacht besteed (of het is aan mijn aandacht ontsnapt).In het Keizerlijk paleis in Shenyang was dat wel te zien.Daarover later dan ook meer.

Ti Shun Tang (Hall of Consolation)This building was constructed in the Ming Dynasty. Originally it was named Long Xi Guan (Hall of Intensive Happiness), and renamed Sui Fu Dian (Hall of Peaceful Walks) in the Xianfeng reign period of the Qing Dynasty, and Ti Shun Tang in the first year of the Guangxu reign period. The horizontal board bears an inscription by Empress Dowager Ci Xi. A huge crystal stone is placed in front of the hall, implying frankness, open-heartedness and purity.When the emperor lived in Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation), the mepress lived in this hall. The houses in the east were the temporary residences for imperial concubines. In the first year of the Tongzhi reign period, when two empress dowagers handled state affairs from behind the screen, Empress Dowager Ci An lived here. The two words xe2x80x9cTi Shunxe2x80x9d come from the Book of Changes, signifying complying with what the emperor wanted.
Korte samenvatting en vertaling:Ti Shun Tang (Hal van troost)Dit gebouw is opgetrokken in de Ming dynasty.Eerst werd het Long Xi Guan genoemd(Hall of Intensive Happiness, Hal van intens geluk).Later in de Xianfeng regeerperiode van de Qing Dynasty,heette het Sui Fu Dian (Hall of Peacefull Walks,Hal van de vredevolle wandelingen) en uiteindelijk Ti Shun Tangvanaf het eerste jaar van de Guanxu regeerperiode.Het horizontale bord (boven de ingang?) is voorzienvan een tekst van keizerin douairixc3xa8re(douairixc3xa8re is een in onbruik rakende titel voor een weduwe van adel) Ci Xi.Een groot stuk kristal is voor de hal geplaatst als toonbeeldvan eerlijkheid, openhartigheid en puurheid.Terwijl de keizer woonde in de Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation, Hal van de mentale ontwikkeling),woonde de keizerin in deze hal.De huizen aan de oostzijde waren voor de keizerlijke concubines.In de periode dat twee keizerin-weduwen(het eerste jaar van de Tongzhi regeerperiode)achter de schermen de staatzaken regelden,woonden Keizerin-weduwe Ci An hier.De woorden xe2x80x98Ti Shunxe2x80x99 komen van het Book of Changes(Boek van de veranderingen) waarmee tot uitdrukking gebracht werddat men de wensen van de keizer volgden.
De prive ruimtes zijn voor het publiek afgesloten. Je kunt door het glas het interieur zien. Hier bijvoorbeeld een bedstee.
Links op de voorgrond zie je mensen naar een etalage kijken. Daarin bevindt zich het stuk kristal waarover in de toelichting gesproken wordt.
Balken die erg hard toe zijn aan onderhoud.
De verf hangt er letterlijk in vellen bij. Het lijkt wel of er textiel als onderlaag wordt gebruikt.
Detail van de ondergrond en verflaag.
De Verboden Stad: 04/10/2009 Hall of mental cultivation (Yang Xin Dian).
Hall of mental cultivation.Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation)
Constructed in 1537 (the 16th year of the Jiajing reign period of the Ming Dynasty), this building, in the shape of xe2x80x9cIxe2x80x9d, is divided into two halls xe2x80x93 the front and rear halls, which are linked by covered corridors, and surrounded by side corridors. Eight emperors of the Qing Dynasty, starting with Emperor Yongzheng, lived here. There is a throne in the front hall, were the emperor handled state affairs and received his officials. On the west, there is a large room between two small rooms. The large room was for the emperorxe2x80x99s officials in charge of confidential work, and a small room at the back of it is the famous San Xi Tang (Room of Three Rarities). The East room has two thrones, separated by a yellow gauze curtain, behind which the joint empresses Dowager Ci Xi and Ci An supervised the court in the late Qing dynasty. The rear hall was where the emperor slept. In the centre of the hall there is a kang (a heatable brick bed) for people to sit on. In the east room there is a throne. The west room holds a large clothes closet decorated with dragon and cloud patterns and a kang for sitting on. The rear hall holds a large number of ornaments. According to the xe2x80x9cArchive of Ornaments of Yang Zing Dianxe2x80x9d, the rear hall has a total of 724 ornaments.On the left side of the rear hall is Ti Shun Tang (Hall of Consolation), and on the right side is Yan Xi Tang (Hall of Swallowsxe2x80x99 Happiness).In 1911 (the third year of the Xuantong reign period), the Revolution of 1911 broke out. Emperor Dowager Longyu held a xe2x80x98palace meetingxe2x80x99 here, at which she decided to abdicate. The words xe2x80x9cYang Xingxe2x80x9d come from the Mencius, meaning that the best way to cultivate onexe2x80x99s mind is to reduce onexe2x80x99s desires.
Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation)Korte samenvatting/vertaling:Dit gebouw is opgetrokken in 1537.Dit gebouw heeft de vorm van een xe2x80x9cIxe2x80x9d:twee hallen verbonden door een overdekte gang en omringd door gangen.Acht keizers vanaf Yongzheng woonden hier.Er is een troon in eerste hal waar de keizerstaatszaken afhandelden met zijn ambtenaren.Het is vanuit dit complex ook dat de twee keizerin-weduwesCi Xi en Ci An vanaf 1861 vanachter een scherm de staatszaken regelden.Het is ook hier dat de keizerin-weduwe Longyude troonafstand ondertekend namens haar zoon Puyi.
Sierlijke tegels aan de buitenmuur.
Leuk plafond.
De troon.
Keizerlijke dakpannen.
Toen ik in de Verboden Stad was kwam ik ook langs souvernierwinkels.
Daar zag ik een mooi boek liggen.
Het is niet echt een catalogus, dat kan bijna niet.
Er zijn zoveel kunstvoorwerpen in de Forbidden City,
Dat past allemaal niet in een boek.

The Palace Museum.
Het boek dat ik zag is uit twee delen opgebouwd.
Deel 1 leidt je door de Verboden stad met heel veel foto’s.
Een aantal van die foto’s waren al eerder op mijn web log te zien.
De zonovergoten Verboden Stad, De Verboden Stad in de sneeuw enz.
Deel 2 leidt je door de enorme hoeveelheid voorwerpen die in de Stad
bewaard worden en te zien zijn.
De organisatie van het Paleis Museum (Palace Museum)
is opgezet aan de hand van de type voorwerp.
Zo zijn er mensen die zich bezig houden met de handschriften en boeken.
Andere met jade, bamboe en houtsnijwerk.
Ik zag dat er per afdeling boeken zijn die meer op een catalogus lijken
maar deze uitgaven zijn te groot in aantal en duur.

Boek over het Paleismuseum, Beijing, Verboden Stad.
Ik heb geprobeerd om van al die afdelingen tenminste 1 hoogtepunt
in deze log op te nemen.
Ik heb heel veel gezien die dag in de Verboden Stad
maar ik weet niet meer of ik alle voorwerpen in het boek
ook daadwerkelijk gezien heb.
Maar dat doet voor de kijker niets af van de schoonheid, de verfijning,
de cultuur of het vakmanschap dat van de voorwerpen afstraalt.

Ivory carving of the pleasures of court ladies in twelve months, Qianlong period of the Qing dynasty, 1736 – 1795.
Dit is een deel van twaalf uit ivoor gesneden voorstellingen.
Onderwerp is het leven van de hofdames.
Er is door meerdere kunstenaars aan gewerkt.
Van de medewerkers worden er vijf met naam genoemd:
Chen Zuzhang, Gu Pengnian, Chang Cun, Xiao Hanzhen en Chen Guanquan.
Een zeer kunstig werk. Let eens op de visjes in het water
of de kleding van de dames op het volgende detail.

Carving of the pleasures of court ladies (detail), Qianlong period of the Qing dynasty, 1736 – 1795.

Dai Jin, Travelers through mountain passes, Ming dynasty, 1389 – 1462.
Wikipedia:
Dai Jin (1388 – 1462) is noted as the founder of the Zhe School of Ming dynasty painting. He began his life in Hangzhou. Although he studied painting as a boy his initial occupation was carpentry.
Nederlandse vertaling/samenvatting:
Dai Jin wordt gezien als de grondlegger van de Zhe school van de Mingdynastie.
Hij is geboren in Hangzhou en ondanks dat hij werd opgeleid als schilder
In zijn jeugd, was aanvankelijk timmerman zijn beroep.
Dit schilderij is een rol die bedoeld is om opgehangen te worden.
Fascinerend vind ik de gewoonte om op het schilderij stempels
aan te brengen.
Ook komt het voor dat een voorstelling gecombineerd wordt met een tekst.

Dai Jin, Travelers through mountain passes (detail).

Daya Zhai, Draft of flower pot with design of wintersweet and Camellia, Guangxu period of the Qing dynasty, 1875 – 1908.
Weer een tekening, maar dit keer betreft het een schets
voor een afbeelding op een bloempot.
“Wintersweet” op Neerlandstuin.nl:
Chimonanthus is een van de vroege voorjaarsbloeiers. De bleekgele bloemen verspreiden een plezierige geur. De Engelsen voerden de struik in 1766 in uit China. De struik verwierf daar al snel de bijnaam ‘winter sweet’.
De wasachtige bloemen hangen de hele winter aan kale takken.
Chimonanthus praecox is inheems in China. Hij groeit in het gebergte van Sichuan en Hubei tot op een hoogte van 3.000 meter.
“Camelia” op Neerlandstuin.nl:
Camellia, roos uit het verre oosten.
Camellia staat al heel lang in de belangstelling. In China, waar de meeste soorten van nature groeien, worden nog steeds soorten van het geslacht ontdekt. Bloemkleur: rood.

Daya Zhai, Draft of flower pot (detail).
Maar wat voor vogel is dat nu?
Daya Zhai porselein werd gemaakt voor het dagelijks gebruik
door de Keizer.
Bij iedere schets staat vermeld op wat voor voorwerp de afbeelding
is aangebracht, de vorm van het voorwerp, kleur
en het aantal dat er uiteindelijk van gemaakt werd.

Unknown, Blue and white covered porcelain jar with red engraving, Yuan dynasty, 1271 – 1368.
Ik ga kriskras door het boek.
Niet gehinderd door stijl, tijd, paginanummer of wat dan ook.
Deze pot vond ik zo mooi omdat de centrale afbeelding,
qua kader en invulling, ook vaak te zien is als wandversiering
in bijvoorbeeld de Verboden Stad.

Champleve, enamel ox shaped zun (wine vessel), Qianlong period of the Qing dynasty, 1736 – 1795.
Encyclo.nl:
Champleve
bijzondere emailtechniek, waarbij het email in uitgespaarde holten wordt gegoten.
Een ‘zun’ is een wijnvat.
Je ziet hier een veel voorkomende versiering op Chinese voorwerpen:
wolken. Wolken omringen vaak ook de Draak of de Phoenix.
Op het voorwerp op de rug van de os staat:
“de stijl van de oudheid in de Qianlong regeerperiode”.

Unknown, Gilt silver covered Kapala bowl, Qing dynasty.
Dit is een heel bijzonder voorwerp.
Ik had nog nooit van een “Kapala bowl” gehoord.
Wikipedia:
A kapala (Sanskrit for “skull”) or skullcup is a cup made from a human skull used as a ritual implement (bowl) in both Hindu Tantra and Buddhist Tantra (Vajrayana). Especially in Tibet, they were often carved or elaborately mounted with precious metals and jewels.
Het woord Kapala kom van het woord in Sanskriet voor schedel.
Een Kapala bowl is een “schedelkom”. Vooral de Tibetaanse uitvoeringen
waren rijk uitgesneden, op een voetstuk geplaatst
en versierd met dure metalen en juwelen.
Het is een ritueel voorwerp dat vooral in het Tibetaans Boeddhisme
gebruikt werd/wordt(?). Verguld zilver.
Na de begrafenis van een persoon kon zijn schedel gebruikt worden
om tot een dergelijke kom te worden bewerkt.
Daar ging een selectieproces en een aantal rituelen aan vooraf.

Unknown, Gui (food container) to worship ancestors, Middle period of the Western Zhou dynasty.
De enige betekenis die ik lang geleden al kende van het woord GUI
was Graphical User Interface (ik werk in de automatisering).
Maar in de Chinese wereld van de bronzen staat een Gui voor
een pan of ketel om eten in te bewaren.

Gui, “twisted dragon design”.
De afbeelding op de voet wordt het “twisted dragon design” genoemd.
Zeg maar de gedraaide draak.

Gui, handvat.

Unknown, Mink winter crown, Qing Dynasty.
Winterkroon gemaakt met minkbont.

Unknown, Openwork polychrome porcelain vase with design of Phoenix among clouds, Wanli period of the Ming dynasty, 1573 – 1620.
Opengewerkt, meerkleurig porseleinen vaas met als afbeelding
de feniks omringd door wolken.
Mocht je nu denken waar zit die Phoenix of Feniks.
Op de volgende afbeelding heb ik het symbool voor de keizerin,
de feniks, proberen te isoleren.

Openwork polychrome porcelain vase with design of Phoenix among clouds (detail).
Los van de afbeelding en het feit dat de vaas opengewerkt is
is dit stuk bijzonder omdat dit niet in een keer gemaakt is
maar uit verschillende stukken bestaat,
die in het productieproces uiteindelijk zijn samengevoegd.
De kleuren bevatten email dat bovenop het glazuur is aangebracht en
andere die juist onder het glazuur zijn aangebracht.

Unknown, Painted enamel bowl with design of bird playing in peony flowers, Yongzheng period of the Qing dynasty, 1723 – 1735.
Naast de afbeelding van een fazant (denk ik) tussen pioenrozen
staat er ook een gedicht op deze kom.
Een paar regels van het gedicht van Han Zong’s gedicht
Ode aan de pioenrozen.
Het gedicht dateert uit de Tang dynasty.
Neerlandstuin.nl:
Pioen is een plant voor de eeuwigheid Er zijn tientallen soorten van het geslacht Paeonia bekend, vandaar dat aan een indeling ervan niet valt te ontkomen. Zo zijn er enkel- en gevuldbloemige soorten, struikpioenen en kruidachtige pioenen. Paeonia lactiflora hybr. ‘Edulis Superba’ is een gevuldbloemige soort Nieuwe cultuurvarieteiten van de pioen zijn ontstaan door hybridisatie (kruising van soorten). De pioen is al lang in cultuur, ook voor de tuin. Het is nog steeds een belangrijke snijbloem. Van oorsprong komt de plant uit China en Japan.
Het emaille werd vanuit het Westen ingevoerd rond 1728.
Al snel waren de Chinese vakmensen meesters in deze techniek.

Unknown, Sandelwood imperial seal, Qing dynasty, By Quinlong mentioned as one of the 25 treasures, 1644 – 1746.
Dit voorbeeld van de grote Chinese zegels
hebben een grote aantrekkingskracht op mij.
In 1746 kiest Qianlong 25 zegels uit de voorafgaande dynastieen
en betitelde die als de 25 schatten.
Ze symboliseren de keizerlijke macht.

Afdruk van de zegel.
Dit is de afdruk die gemaakt kon worden met bovengenoemd zegel.
Er zijn Chinese en Manchurische karakters te zien.

Unknown, Twelve node Cong with magic figures and incantations, New stone age, Liangzhu culture, 3400 – 2250 BCE.
Ik zag een dergelijk voorwerp onlangs nog in Brussel
op de tentoonstelling “Zoon van de Hemel”.
De buitenkant is vierkant terwijl de binnenkant
circelvormig is uitgehakt/geboord.
Het voorwerp is vier tot vijf duizend jaar oud en is gemaakt van jade.

Wu Zhifan, Boxwood brush holder carved with design of reporting a victory, Beginning period of the Qing dynasty, 1662 – 1722.
Een houder voor kwasten gemaakt uit Buxus-hout
en rozenhout voor de voet en mond.
De afbeeldingen zijn gesneden uit bamboe.
De afbeelding toont drie mannen die zitten te schaken
terwijl op een andere afbeelding twee mannen te paard
het bericht van een overwinning komen brengen.

Wu Zhifan, Brush holder (detail).

Zhang Cheng, Carved red lacquer plate with design of gardenia flowers, Yuan dynasty, 1271 – 1368.
Deze lacquertechniek mag niet ontbreken in dit overzicht.
een ‘gardenia’ of jasmijnbloem.

Editor: Wang Renxu; Copiist: Wu Cailuan, Kan Miu Bu Que Qie Yun.
Kan Miu Bu Que Qie Yun=
Fouten herstellen, het ontbrekende aanvullen
en het ritme maken.
Het werk gaat over de Chinese taal, fonologie.
De afbeelding is het kleinst en dat komt
omdat hij over twee pagina’s in het boek staat afgebeeld.
De afbeelding toont een heel bijzonder boek.
Het is de ‘missing link’ tussen de Chinese boeken die werden opgerold
en de ingebonden boeken.
De tekst is nog op een rol maar er zijn al meerdere lagen.
De eerste pagina zit aan beide kanten aan een rol vast.
de drieentwintig volgende bladen zitten alleen rechts vast.
Om de twee pagina’s worden de bladen steeds een centimeter korter.

Zelfde boek maar dan verticaal.
Het boek heb ik uiteindelijk niet in de Verboden Stad gekocht.
Ik vond het te zwaar een hele dag mee te dragen en besloot dus
om bij het verlaten van de stad het boek te kopen.
Alleen toen ik de Verboden Stad uit moest (sluitingstijd)
waren de winkels al dicht.
In een Engelstalige boekwinkel in het centrum van Beijing
heb ik later het boek alsnog kunnen kopen.
De Verboden Stad: 04/10/2009Copper and Iron VatsHet plein was al te zien in de vorige log.Even later liep ik daar en nam een serie foto’s van de grotekoperen ketels en de keramische tegeltableaux.Aardewerk was een specialiteit van China.In de Verboden stad kom je allerlei vormen van aardewerk tegen,in of op de gebouwen, maar ook in de tentoonstellingsruimtes.De grote vaten zie je ook in heel de Forbidden City.In een tijd zonder waterleiding maar met veel houten huizenmoet je wat doen om op brand te zijn voorbereid.
Tegeltableau.
Detail.

De straatjes in de Verboden Stad waren heel druk.
In de hele stad zie je deze voorzieningen in de muren. Ze zijn er waarschijnlijk om een gezonde hoeveelheid lucht toe te laten tot de gebouwen. Ze hebben steeds een andere vorm en een andere versiering. Hier planten.

Copper and Iron VatsCopper and iron vats were part of the fire-fighting equipment in the palace. They were filled with water to be used to douse fires. From October to February every year, the vats were covered with quilts to prevent the water freezing, and on very cold days they would be heated by charcoal fires. The oldest vats were cast during the Hongzhi reign period (1488-1505) of the Ming dynasty. Each of the Ming dynasty vats has two iron rings, ancient, simple and natural. The Qing dynasty vats had two beast shaped bronze rings, a big belly and a small mouth. The Palace Museum has a total of 308 copper and iron vats of various sizes. Of them, 18 are copper vats inlaid with gold, which are located on both sides of Tai He Dian (Hall of Supreme Harmony), Bao He Dian (Hall of Preserved Harmony) and Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity).
Koperen en ijzeren vaten.De koperen en ijzeren vaten maakten deel uitvan het brandbestrijdingsmateriaal.Ze werden gevuld met water om ingezet te worden bij het blussen.Van oktober tot februari waren de ketels afgedektmet een doek om bevriezing te voorkomen.Op erg koude dagen werden ze verwarmd door een houtkoolvuur. De oudste vaten zijn uit de Hongzhi periode (1499-1505).Elk vat uit de Mingdynastie heeft twee ijzeren ringen, traditioneel, eenvoudig en natuurlijk.De vaten uit de Qingdynastie hebben twee ringen in de vorm van een beest, zijn breed en hebben een smalle hals. Het Paleismuseum heeft 308 koperen en ijzeren vatenvan verschillende afmeting.Daarvan zijn er 18 koperen die ingelegd zijn met gouden die aan beide zijden staan van de Hall of Supreme Harmony, de Hall of Preserved Harmony en de Gate of Heavenly Purity.
Nog een tegeltableau, nu niet gestileerd maar een afbeelding van een vijver met planten, bloemen en dieren.
De Verboden Stad bestaat niet alleen uit grote hallen. Er zijn ook veel kleinere gebouwen. Het gebouw rechts en in het midden van de foto is nu een souvenierwinkel.
De Verboden Stad: 04/10/2009 Large Stone Carving
Als je in de Verboden stad in Beijing Bao He Dian verlaat
verlaat je ook het laatste gebouw van het Buitenhof.
De volgende stop is dan bijvoorbeeld het binnenhof.
Maar kijk je nog even terug naar Bao He Dian dan zie je
het grootste gebeeldhouwde pad van de Verboden Stad.
Daarover, over die grote steen, gaat deze korte blog.

De poort van het buitenhof. Je mag niet dwars door Bao He Dian heen. Aan weerszijde is een dergelijke poort. Hier de Rear right gate.

Vanaf die verhoogde poort kijk je uit op een binnenplaats en de Gate of Heavenly Purity.

De Gate of Heavenly Purity, toegang tot het binnenhof.

Detail: Drakenkop.

Large stone carving.

Engelse tekst van het bord en een korte Nederlandse samenvatting:
Large Stone Carvings
The largest stone carving lies on the descent from the raised platform of the Outer Court, heading north towards the Inner Court, behind the Hall of Preserved Harmony.
It is the largest Stone carving in the palace, 16.75 meters long, 3.07 meters wide and 1.7 meters thick, and weighs more than 200 tons, hence the name Large Stone Carving. It was carved out of a huge natural stone in the early Ming Dynasty, when the three main halls were constructed. In 1761 (the 26th year of the Qianlong reign period of the Qing Dynasty), the old patterns on the stone were all hewn away, and new patterns were carved. With beautiful interlocking lotus patterns all around, the huge stone carving has curling waves at the bottom and nine dragons amidst clouds in the middle, as the dragon is an imperial signal. The stone was quarried from Dashiwo in Fangshan in the western suburbs of Beijing. It was transported to the Palace Museum by sprinkling water on the way in winter to make an iced road. Then it was pulled all the way to the Palace Museum along the iced road.
Grote gebeeldhouwde steen
Deze enorme steen ligt op de schuine afdaling van het verhoogde platform van het Buitenhof, in noordelijke richting naar het Binnenhof. Gelijk achter de Hall of Preserved Harmony.
Er zijn een behoorlijk aantal van deze stenen. Meestal liggen ze tussen twee trappen in als decoratie. Ze zijn in dezelfde kleur uitgevoerd als die trappen en in dit geval in dezelfde kleur als de platforms die de basis vormen van de belangrijkste officiele gebouwen van de Verboden Stad.
Dit is de grootste gebeeldhouwde steen in het Paleismuseum met 16,75 meter lang, 3.07 breed en 1,7 meter dik. Hij weegt meer dan 200 ton. Vandaar de naam Large Stone Carving.
De afbeeldingen zijn uit een grote natuurlijke steen gekapt in de vroege Ming-dynastie toen ook de drie belangrijke hallen werden gebouwd (Hall of Supreme Harmony, Hall of Central Harmony en Hall of Preserving Harmony (Baohe dian).
In 1761 werden de oude motieven weggehakt en vervangen door de huidige. Prachtige lotusmotieven die in elkaar grijpen langs de randen, krullende golven aan de onderkant van de afbeelding en centraal staan negen draken in de wolken. De draak is het symbool voor het keizerlijke. De steen is vanuit de steengroeve in Dashiwo. Dashiwo ligt op 75 kilometer ten zuiden van Beijing bij de stad Fangshan en is beroemd om het marmer dat er gevonden wordt.De steen werd verplaatst door in de winter water of de weg te gieten zodat er een weg van ijs ontstond. Daarover werd de steen naar Beijing getrokken.
Detail met golvende zee.
De Verboden Stad: 04/10/2009Bao He DianDe Hall of Preserving Harmony, dat is de naam van deze hal in het Engels.Het is de derde grote en laatste grote hal in het buitenhof van de Forbidden City.Door de jaren heen heeft de hal verschillende functies gehad:van kleedruimte voor de keizer tot de plaats waar een keer in de drie jaarde belangrijke stadsexamens werden gehouden.
Bao He Dian, Hall of Preserving Harmony.
Afwerking van de deuren. Ook hier zie je het drakensymbool weer terug komen.
Een hele draak.
De keizerlijke troon.
Weer een prachtig marmeren vloerdeel.
Draak.
Leeuw.
De troon of liever het platform en de trappen naar de keizerlijke plaats.
De Engelse tekst:
Bao He DianHall of Preserved HarmonyFirst constructed in 1420 during the Ming Dynasty, this hall was destroyed by fire and reconstructed several times. It still retains its original beams and columns. In the early Ming Dynasty it was named Jin Sheng Dian (Hall of Scrupulous Behaviour). During the Qing Dynasty, in 1562 it was renamed Jian Ji Dian (Hall of the Peoplexe2x80x99s Sovereign) and then Ban He Dian in 1645. The hall is nine bays wide (bay= Architecture A part of a building marked off by vertical elements, such as columns or pilasters), and four bays deep, with a gable roof and carved overhanging eaves. It has an area of 1.240 square meters. The construction of the hall adopted a special xe2x80x9cpillar reductionxe2x80x9d method. By omitting six pillars from under the front eaves, the hall is given a spacious feeling. Above the throne, at the center of the hall, hangs a board with an inscription written by emperor Qianlong. The inscription reads xe2x80x9cHuang Jian You Jixe2x80x9d (the highest norms for the emperor to found a regime).During the Ming Dynasty, the emperor changed clothes in this hall before an important ceremony. In the Qing Dynasty, the Emperor held banquets here for his princes, dukes and ministers of ethnic minorities on the lunar New Yearxe2x80x99s Eve and the Lantern Festival (Lantern Festival: The 15th day of the 1st lunar month is the Chinese Lantern Festival. The 15th day is the first night to see a full moon and then there should be thousands of colourful lanterns hung out for people to appreciate). In the early Qing Dynasty, before the renovation of the three rear halls was completed, Emperor Shunzhi and Emperor Kangxi lived here and it was named Wei Yu Gong (Palace of Proper Places and Cultivation of things) and Qing Ning Gong (Palace of Peace and Tranquillity), respectively, during their reigns. The wedding ceremony of Emperor Shunzhi was held here. In 1789, the emperor supervised the final stage of examinations to select officials from among scholars from all over the country. The words xe2x80x98Bao Hexe2x80x99 are from the Book of Changes, and mean xe2x80x9cmaintaining harmony between all things on earth to have a long period of peace and stability.xe2x80x9d
Nederlandse vertaling en samenvatting:
De hal werd voor het eerst gebouwd in 1420 tijdens de Ming dynastie maar vernietigd door een brand en daarna weer opgebouwd. Dat gebeurde verschillende malen.Het gebouw heeft nog steeds zijn originele draagbalken en pilaren.Het gebouw heeft in de tijd verschillende namen en toepassingen gehad.Het is negen delen breed en 4 delen diep. Een deel is de ruimte tussen twee pilaren.Het heeft een puntdak met uitstekende, overhangende daken.De oppervlakte is 1240 vierkante meter.Er is een speciale constructie toegepast waardoor er 6 pilaren minder nodig waren en er een groot gevoel van ruimte ontstaat.Boven de troon hangt een spreuk van keizer Qianlong (De keizer hangt de hoogste normen aan als basis voor zijn regering).Er zijn tijden geweest dat de hal diende als kleedkamer voor de keizer voordat hij een belangrijke ceremonie ging uitvoeren.Later werden er banketten gehouden voor de prinsen, hertogen en de ministers van minderheden van het Chinese rijk.De feestelijke banketten vonden plaats ter gelegenheid van het Maan nieuw jaar en het Lantaarnfeest.De keizers Shunzhi en Kangxi woonden in deze hal.Keizer Shunzhi trouwde in deze hal.In 1789 werden er de examens gehouden om de hoogste ambtenaren te kunnen selecteren.De woorden xe2x80x98Bao Hexe2x80x99 komen van het boek xe2x80x98Book of Changesxe2x80x99 (een van de vijf klassieke Chinese filosofische werken). De woorden betekenen: harmonie tussen alle dingen op aarde onderhouden om een lange periode van vrede en stabiliteit te hebben.
Daarmee sluiten de deuren van Bao He dian zich voor ons, net zoals ze even geleden open gingen..
Turkeije is een prima land op vakantie te gaan.Aardige mensen, mooi land, goed klimaat, veel te zien.Maar dit hotel hieronder, needaar hoef je niet over na te denken.Daar ga je alleen naar toe als je Russen wilt ontmoeten.
Niet doen!
De Verboden Stad: 04/10/2009Onder het motto “…en de toerist hij strompelde voort…” een kortevervolgimpressie van de Forbidden City in Beijing.Na de vakantie in Griekenland en de activiteiten in China tot dan toewaren mijn voeten toe aan rust. Maar dat liet het schema niet toe.Dus vervolg ik mijn tocht door de Verboden Stad metbewondering en verbazing.Ik slaagde er zelfs in wat foto’s te maken zonder mensen erop.
Prachtig, witmarmeren terrassen rond de Hall of Preserving Harmony.
En het weer was prima!.
Hoekgebouw van het buitenhof. Dit is het zogenaamde Corner Pavilion (in het midden van de foto) en de Rear Right Gate (daar zie je nog net het dak van rechts). Zoals er voor de symmetrie natuurlijk ook een Rear Left Gate is. Daartussen staat de Hall of Preserving Harmony (Bao He Dian).
Vandaag een heuse museale verzameling uit de Forbidden City in Beijing.Op mijn tocht was ik inmiddels bij de verzamelingmuziekinstrumenten geweest.Daarna stuitte ik op een hal met een groot aantalprachtige voorwerpen waarvan je hier een kleineselectie kunt zien.


Grey pottery dancing man, Xijing Dynasty, 265 – 317.
Een korte blik naar buiten.
Seated figure of Amitayus, Kangxi reign, 1662 – 1722.
Net als in veel andere culturen tref je bij veel voorwerpeninvloeden van andere culturen aan.Jier is sprake van beinvloeding door Mongoolse beelden.Het gaat om een bodhisattva (een verschijningsvorm van Buddha)waarbij de nadruk ligt op het element vuur.Typisch is verder de lotusbloem. Hier ook duidelijk te herkennenin het plateau, de basis van het beeld.
De Verboden Stad: 04/10/2009
Seated statue of Vajradhara, Yongle reign, 1403 – 1424.
Stationeries used in the first writing ceremony, Qing Dynasty, 1644 – 1911.Schrijfgerei: je ziet hier een kwast, een kom (een reproductie),een inktsteen, penseellegger en inktpallet.Te gebruiken door de keizer in ceremoniele schrijfsessies.Op het penseel staat “Wan nian Qing” wat Evergreen of Altijd groen betekent.De kom is van het type “Jin-ou Yonggu”.Hij staat wel vermeld op het kaartje bij deze voorwerpen maarvolgens mij is hij op de foto niet te zien.De Jin-ou Yonggu kom/mok is in een gouden uitvoeringeen van de topstukken van het Paleis Museum.Letterlijk betekent het ‘Gold-Made Ware Cup of Eternal Stability’,Gouden kom van de eeuwige stabiliteit.Het gaat dan om een gouden kom in de vorm van oud brons vaatwerk.Staat op pootjes en is rijkelijk versierd.Het betreffende exemplaar was van de keizer Qianlong.Persoonlijk vind ik het zogenaamde “Brush rack”,ik heb dat hierboven als penseellegger vertaald,heel eg mooi.Een kleine bergrug (Jade?) op een stukje hout.
Penseellegger.
Een topstuk naar mijn gevoel.
Yellow glaze zun, 1644 – 1911.Een zun is een bronzen wijnvat.De vormen van de bronzen Chinese voorwerpen zie je later terugin het aardenwerk.De techniek om aardewerk te vervaardigen bereikt in China een hoogtepunt.Dit is slechts een van de vele voorbeelden van die kunst.
Muurvaas.
Detail.
Muurvaas, 1644 – 1911.Typisch is dat veel van de voorwerpen een wel erg ruime datering hebben.1644 – 1911 zijn de jaartallen van de Qing dynastie die ook wel Mantsjoedynastie wordt genoemd en die in totaal 12 keizers kende.
Kunstmatig landschap.
Ruyi-scepters.De tekst op het kaartje helpt niet echt om dezevoor mij geheimzinnige voorwerpente verklaren:
Being there lucky meaning, Ruyi scepters were important adornements in the court.
Ik kan de tekst eigenlijk niet vertalen.Grammaticaal klopt het niet.Deze scepters waren belangrijke statussymbolen.De volgende tekst komt van een web site van het Palace Museum.Maar buiten deze tekst kan ik niets achterhalen over de auteur.Daarmee blijft het allemaal een beetje vaag.
Evolution of the Ruyi ScepterSome experts speculate that the ruyi scepter came to China along with the Buddhism from ancient India in the Eastern Han period (25-220 CE). Called Anuruddha, the ruyi scepter originally was a monk’s tool for scratching. In Buddhist classics, it is one item in a monk’s paraphernalia. The other three things are an ear pick, a tongue-scraping tool, and a walking staff with rings. However, some materials suggest that the ruyi scepter is not a foreign import since a scratching tool existed before the Han dynasty. Recent archaeological finds provide several objects including two of the Eastern Zhou (eleventh century BCE -770 BCE) unearthed from ancient cities of the Lu Kingdom in Shandong province. One end of these objects likes palms, the fingers of which are curling. With column handles, they are thought to have been scratching tools and the earliest examples of the ruyi scepter’s traditional form. The Unauthorized Biography of Hu Zong (Hu Zong biezhuan) of the Three Kingdoms period (220-280) recorded that the ruler of the Wu kingdom Sun Quan found a white jade ruyi scepter. But no one knew its history. So the ruler asked Hu Zong who was a knowledgeable person. Hu Zong said that the ruyi scepter was embedded by the first emperor of the Qin dynasty (r. 221 BCE -210 BCE) when he was the crown prince and hoped it could bring him good fortune. Although the origin of this piece may be not accurate, this is the earliest story on the ruyi scepter, displaying that people at that time thought ruyi scepter an important thing.The word “ruyi” was from common people. The Han dynasty emperor Gaozu (r. 206 BCE -195 BCE) named the Qi concubine’s son “As you wish” (ruyi) because he loved him, showing that at least in the Han dynasty and perhaps even earlier this was an auspicious term. In early translations of Buddhist sutras from Sanskrit, ruyi was used to represent monks’ objects. We can speculate that an object called ruyi (which existed prior to Indian monks coming to China) had the same function as the Indian scratching tool, and furth
er that Buddhism contributed to the development of the ruyi scepter because it highly influenced Chinese traditional life, culture, and ideology. Since “ruyi” is a good word and has close relationship with Buddhism, the ruyi scepter gradually changes from a tool to a precious object, becoming the gift with best wishes between nobles. Meaning and Function of the Ruyi Scepter The ruyi scepter has different functions to various people. Most ones considered a piece the symbol of power or at least the authority to speak. The following examples illustrate the meaning and functions of the ruyi scepter in different periods.In the first half of the first century, covering the Eastern Jin period to Southern era, well educated people loved to discuss philosophic issues. They usually held horsetail whisks or ruyi scepters during talking. Meanwhile, the ruyi scepter was no longer a monk’s daily tool, but a Buddhist ritual object. An eminent monk could deliver a sermon if he holds a ruyi scepter which represents his power and high status. Because of the fashion, some Bodhisattva statues made later even held ruyi scepters in hands. Therefore, the ruyi scepter started to contain auspicious and intellectual meaning.Once an eminent Indian monk used a ruyi scepter to wake up a sleeping tiger which was not listening to his sermon. A monk at the Yuquan Monastery held a ruyi scepter in his dying minutes. In the Northern Zhou period (557-581), the Wu Emperor conducted a public debate about abolishing Buddhism. Monks gave a ruyi scepter to Zhi Xuan who was selected as a delegate. Holding it, he gently sat down and began his statement, displaying his noble character. At such serious moment, monks still focused on the ruyi scepter. This story illustrates the meaning of “authority to speak” and reveals that it was significant for the Buddhist ritual events.The use of ruyi in religion further raised its importance as a symbol of power. In the fifth century, ruyi scepters were held by literati and aristocrats to show their special social status. In the collection of the Nanjing Museum, a set of molded-bricks from a tomb of the Eastern Jin (317-420) portray the “Seven Worthies of Bamboo Grove” who were outstanding literati enjoying leisure life. One named Wang Rong is holding a ruyi scepter. He was not the only one who had this auspicious object because it was very popular among aristocrats.The Tang dynasty emperor Taizong (r. 627-649) once gave a rhinoceros horn ruyi scepter to Li Xun who helped to wipe out evil eunuchs and some military commissioners (fanzhen). The emperor called that ruyi scepter “authority to speak” (tan bing) which actually was a symbol of power, and hoped that his right-hand official would enjoy good fortune.On occasion, the ruyi scepter was a commander’s baton for controlling troops. Commander Wei Mu of the Liang kingdom (502-557) could not ride a horse on the battlefield due to physical weakness. Sitting in a wood sedan chair, he commanded the army by waving a ruyi scepter and defeated the enemy. The enemy called his troops the “Wei Tigers”.Although the ruyi scepter had many functions, it still retained its original form of a back scratcher with its beautiful “as-you-wish” name. Following the Tang dynasty, that is from the tenth century, the ruyi scepter and the back-scratching staff gradually diverged. The back scratcher was a tool made of simple materials and kept its original form. The ruyi scepter became an artifact without practical function, made of precious materials, with beautiful designs and auspicious meaning of ten-thousand things as you wish.Ruyi scepters were made of various materials including jade, gold, iron, silver, ox horn, and crystal. Craftsmen also used other things such as jade crystal, amber, bamboo, bamboo root, and rhinoceros horn to carve.Formats of Ruyi SceptersRuyi scepters made after the second half of the first century were in the same forms with those of the Eastern Zhou era (770 BCE -221 BCE) which had palm-shaped heads. This type could be found in the traditional records and paintings. An exceptional one exists in Longmen Grottoes. In a painting, a lady holds a large ruyi scepter that is more than one meter long. The piece in this size is speculated a ritual object. The traditional images with ruyi scepters display their holding methods. People could hold a piece in one hand vertically, horizontally or sidelong. Some ruyi scepters are held in two hands or in arms. The direction of the head is not fixed, yet the fingers of the arm-shaped head primarily face the ground or opposite to the holder’s body.The Eclipse of Ruyi Scepters after the Tang dynastyIn the late Tang dynasty, the scholar-official society went to the end. The ruyi scepter which used to be a representative of their social statue became declined. After the reorganization of the dynastic society, the production of ruyi scepter nearly stopped during about five hundred years. Meanwhile, only a few records included ruyi scepters. Although the ruyi scepter was not very popular, it still had slightly changes. Its head was designed as the top of a longevity fungus. The handle becomes more gentle and elegant, having patterns and pearl inlays.Up to the Ming dynasty, the literati recalled the tradition and re-favored the ruyi scepter as a plaything. People loved things with good meanings and hoped everything goes well. Thus a ruyi scepter was considered an auspicious object due to its good name.In the collection of the Palace Museum, the existent ruyi scepters of the late Ming dynasty are made of various materials. Those made of bamboo and wood recall the traditional style. Since they were praised for noble characters, the upper class loved to store them.Ruyi Scepters in the PalacesIn the Qing dynasty, especially from the Qianlong reign to the Empress Dowager Cixi period, the ruyi scepter reached its height. The imperial family ordered the imperial studio many scepters with various materials and forms. They display the highest levels in these fields at that time. Moreover, the ruyi scepter with some auspicious patterns was no longer a tool, but just a symbol of good luck that was used in all imperial ceremonies.Officials presented ruyi scepters in honor of the New Year’s Day and the imperial families’ birthdays. From the middle period of the Qianlong reign (1736-1795), ruyi scepters, which usually had nine pieces in one set, were on the top of the officials’ contributing lists. The emperors gave some to his officials and ambassadors as the most precious gifts. In the late Qing dynasty, ruyi scepters were used in the emperor’s wedding. Some court painting of that time also displayed ruyi scepters.The ruyi scepter of the late Qing dynasty became a kind of jewelry as well as a symbol of wealth and power. For instance, the officials found 120 jade ruyi scepter and other 1601 pieces with jade inlays during taking He Sheen’s stock, which were far more then 242 pieces in the imperial store.Author:Liu Yue
Vertaling/samenvatting Ontwikkeling van de Ruyi sceptreVolgens sommige experts komt de ruyi sceptre van het Boedisme uit India in de Oostelijke Han periode naar China (25 xe2x80x93 220 na Christus). Origineel was het een stokje dat monniken gebruikten om te krabben. Ze gebruikten het ook om hun oor schoon te maken, hun tong te schrapen of als wandelstok. (Lijkt me onzinnig, een wandelstok om in je oor te stoppen?) Andere experts nemen aan dat het voorwerp uit China zelf afkomstig is en al ouder is. Ruyi betekent xe2x80x98As you wishxe2x80x99 of xe2x80x98Zoals u wenstxe2x80x99. Betekenis en functie van de Ruyi rcepterVoor verschillende mensen in verschillende tijden had de Ruyi scepterandere betekenissen.Soms is het een symbool van macht
, het gaf voor anderehet gezag om te mogen spreken.Af en toe werd het gebruikt als een batton voor een generaal in het leger.De Ruyi scepters in het Paleis MuseumIn de Qing dynastie, special van de Qianlong regeerperiode tot en metde regering van Keizerin Cixi,bereikte de ruyi scepter zijn populariteitshoogtepunt.De keizerlijke familie kocht scepters in verschillende formatenen van verschillend materiaal.Men gaf elkaar aan het hof scepters met Nieuwjaaren bij verjaardagen van de keizerlijke familie.Sommige functionarissen en ambassadeurs ontvingen ruyi sceptersvan de Keizer als kostbaar geschenk.Nog later werd het een sierrraad en een symbool van rijkdom en macht. 
Pot om krekels in te bewaren.Het houden van krekels is een veelvoorkomende gewoonte in China.Dit is een pot om krekels in te houden.De bovenkant vanc de pot, zeg maar de bel-vorm,iverbeeld bloemenranken. Deze ranken laten veel ruimte open,te klein om de krekels er door te laten maar groot genoegom hen te zien en lucht door te laten.
Deksel van een doos gemaakt van de bamboepalm.
.
De doos is gemaakt om een vijf jade voorwerpen te bewaren. Die kunnen in de doos liggen op de daarvoor uitgespaarde ruimtes.De doos is in 1778 door Chen Huizu, een minister verantwoordelijkvoor de weefindustrie in Suzhou, aan de keizer.De doos bevatte 5 vissen, uit jade gesneden en afkomstiguit de Han dynastie.De Qianlong keizer waardeerde dit cadeau erg.
Carved Red-lacquer dinner box with a design of flying dragons, 1735 – 1796.Dir is een voorbeeld van de roodlaktechniek (red-lacquer).Een beschrijving van deze techniek met achtergond informatie trof ik aanop de volgende web site:
De volgende ctekst is afkomstig van http://ribonet.ontwerperswinkel.nl.Het woord lak komt van het woord “Laksha” uit het Sanskriet. Dit betekent xe2x80x98honderdduizendenxe2x80x99 en slaat op de aantallen schildluizen die in India een rood getinte lak produceren. In de loop der tijd is het woord lak synoniem geworden voor de meeste harsachtige producten die in xc3xa9xc3xa9n of andere vorm op hout wordt toegepast.Meer dan 4000 jaar geleden werd al in China het sap van de xe2x80x98Rhus verniciferaxe2x80x99(let op de gelijkenis met het woord xe2x80x98vernisxe2x80x99) gebruikt als beschermende laag op diverse gebruiksvoorwerpen.In de 7e eeuw voegde men er letterlijk een extra dimensie aan toe. Toen werd de techniek van roodlaksnijwerk ontwikkeld. De lak werd met vermiljoen vermengd en in vele laagjes opgebracht. Na droging van elke laag werd er de gewenste voorstelling terug gesneden en met puimsteen teruggeslepen, zodat er een driedimensionaal relixc3xabf ontstond. Als je bedenkt dat elke laag diverse dagen moest drogen en dat er op het hoogtepunt wel relixc3xabfs werden gemaakt met meer dan tweehonderd lagen geeft dat en hele nieuwe dimensie aan het begrip monnikenwerk.
Vliegende draak.
Blue and white brush holder (1723 – 1735.From the imperial factory of Jingdezhen underthe supervision of Tang Ying.Peenehouder, porselein gemaakt in Jingdezhen,de beroemde keizerlijke fabriek voor aardewerk.In deze periode stond de fabriek onder leidingvan Tang Ying.
Een kijkje naar buiten. Hall of Central Harmony.
Verboden Stad. Dit is een deel van de muur die om het binnenhof staat. Links voor de muur zie je het begin van de Office of Grand Counsil of State (Junjichu). Zeg maar de Chinese variant van het Torentje op het Haagse binnenhof.
Mijn wandeltocht door de Verboden Stad gingna de muziekinstrumenten verder.Al snel kwam ik bij een volgend deel van het museum.Maar eerst nog wat algemene indrukken van de centrale,officiele gebouwen van de Forbidden City.De Verboden Stad: 04/10/2009
Veel van de gebouwen in de Verboden Stad zitten goed in de verf. We zullen later zien dat dit niet overal het geval is.
Diermotieven.

Hall of Supreme Harmony.
De deuren in de poorten zijn enorm.
Allemaal goed in de verf, rood met goud.
Central Right Gate.
Hall of Central Harmony (midden) en de Hall of Preserving Harmony (links).
Heel af en toe maak ik wel eens een goede foto,
maar als ik naar de volgende reeks foto’s kijk
dan zie ik niet alleen mensen die heel, heel veel plezier hebben
maar ook een aantal goede fotografen aan het werk.GENIET!

Deze foto valt een beetje uit de toon. Er is nog een foto die buiten de reeks valt. Maar de foto is genomen op het Holi-festival en is prachtig. Twee acteurs worden bedolven onder bloemblaadjes:
Artists dressed as Hindu Lord Krishna (left) and his consort Radha, Mathura, India, 28/02/2010, K. K. Arora.
Twee acteurs gekleed als Krishna (links) en Radha.Wikipedia:
Het Holifeest, of Phagwa, is een Hindoeistisch feest dat jaarlijks rond de maand maart gevierd wordt en in feite een combinatie is van een lentefeest, een feest van de overwinning van het goede op het kwade en een nieuwjaarsfeest. Volgens de Gregoriaanse kalender wordt het in het voorjaar gevierd en in de Hindoekalender op de dag na de volle maan van de maand Phaalguna. Naar deze maand is dit feest ook genoemd.Het Holifeest kenmerkt zich door dans, zang, versnaperingen en het strooien met gekleurd poeder, parfum (Goellaal) en ze sprenkelen gekleurd water (Abier).

Boy in color, smiles, Holi, Siliguri, India, 26/02/2010, Rupak De Chowdhuri.
Lachende jongen in kleur.

Ook deze valt een beetje uit de toon. Maar de rust gecombineerd met de felle kleur rood….:
Child in tomato pulp, Holi, Hydrabad, India, 28/02/2010, Krishnendu Halder.
Kind in tomatenpulp.
Mijn fototitels, zowel in het Engels als Nederlands zijn interpretaties
van de omschrijving die de foto’s krijgen op de site van Boston Big Picture.

Children pose during Phagwa or Holi, 28/02/2010, Andrea De Silva.

Colored faces, Holi in Ahmedabad, India, 01/03/2010, Amit Dave.

Colored water, Holi, Allahabad, India, 27/02/2010, Rajesh Kumar Singh.Gekleurd water.

Eyes on Holi, Calcutta, India, 28/02/2010, Sucheta Das.Eyes on Holi, Ogen op Holi.

Holi celebrations, Bankey Bihari Temple, Vrindavan, India, 28/02/2010, Daniel Berehulak.

Men with face paint and colored powder, Guwahati, India, 01/03/2010, Utpal Baruah.
Mannen met geverfde gezichten en gekleurd poeder.

Men in colors, Lathmar Holi, Nandgaon, Mathura, 24/02/2010, K. Arora.

Students celebrating Holi festival, Indore, India, 22/02/2010, AP.

Dit is een fantastische foto. De afbeelding toont pure vreugde, pure joy. Kijk tegelijkertijd eens naar de gekleurde poeder in de lucht. Fantastisch:
Woman participating in Holi, Mumbai, India, 01/03/2010, Rafiq Maqbool.
Lopend over de gallerijen loop je langs voormalige opslagplaatsen.
Nu doen deze ruimtes dienst als museumzaal.
De eerste die ik binnenstap heeft helemaal betrekking
op muziekinstrumenten.
De ruimte staat overvol.
Waar de instrumenten voor dienen of liever gezegd hoe ze bespeeld moeten worden is me niet altijd gelijk duidelijk. Hier is een soort enorme trommel te zien op de achtergrond. Op de doorzichtige displays liggen/hangen fluiten. En links een doort lyra of metallofoon. De laatste twee termen kende ik niet maar ik heb ze opgezocht. Het schijnt de officiele naam te zijn voor zo’n draagbare xylofoon van een drumband zoals wij die in het Westen kennen.
Bij deze foto was het mij te doen om die banier die in het midden staat maar je ziet rechts op de achtergrond een klokkenspel.
Dit is de kop van de draak in detail.
De Verboden Stad: 04/10/2009
Dit lijkt me een trommel maar ik ben er niet zeker van of je die met de hand of met een stok bespeelt.
Zou dit een instrument zijn? Mooi beschilderd. Er ligt wel een soort hamer op de rechterhoek. Op de achtergrond links nog twee snaarinstrumenten en nog een blaasinstrument rechts bovenaan.
Achterin nog een grote trommel met rijke versiering. Het is goed te zien dat de instrumenten wat door elkaar staan en dicht op elkaar.
Blaasinstrument. Dit lijkt op een instrument wat ergens op het internet een Sheng genoemd wordt.
Dit is misschien het instrument dat ik op internet zag met de naam Dizi.
Dit is de toelichtende tekst. Hieronder is de volledige Engelse tekst te zien en daaronder volgt een korte vertaling/samenvatting.
De Engelse tekst:
In dynastic China, there were ceremonial musical performances accompanying grand imperial ceremonies. Seen as a means of strengthening the Emperorxe2x80x99s authority, these strictly-regulated ceremonies were a very important part of imperial politics.After the Manchu conquest of 1644, the Manchus continued the traditions of the ceremonial music of the Ming Dynasty (1368-1644). As their government gradually became stable, the Qing emperors increasingly understood and attached greater importance to it. By the Qianlong Emperor’s reign (1736-1795), many effective measures had been implemented to perfect the ceremonial music system. The Music Ministry was founded to centralize control over all imperial music activities; famous scholars were convened to compile music monographs; musicians were strictly selected and trained, and valuable instruments were produced with no concern for cost. It continued thus during subsequent eras.Imperial ensembles can be differentiated by their performance occasion and function. Ensembles were organized for sacrifice, for ceremonies, for banquets, and for the honour guards. Zhonghe Shaoyue, a music full of harmoniousness and elegance, had its origins in the Pre-Qin period and followed the style of imperial classical music of past dynasties, held the supreme rank and embodied most the meaning of worshipping the Heaven, appeasing the common people, and the supremacy of imperial power.Based on the many ceremonial musical instruments and the musical monographs in the Palace Museum, the present exhibition presents some of imperial music by assembling the timbre of these classic musical instruments and the music scores of the Qianlong reign. Visitors may gain a general appreciation of the ceremonial music activities of the Qing dynasty.
Korte Nederlandse samenvatting:
Ten tijde van dynastiek China begeleidde muziekuitvoeringen
grote keizerlijke ceremonies.
Ze waren een middel om de autoriteit van de keizer
verder te bevestigen en daarom waren de streng gereguleerde ceremonies
een erg belangrijk onderdeel van de Chinese politiek.
Nadat de Manchu aan de macht kwamen in 1644
werd deze Ming-traditie voortgezet.
De regeringen van de Qing dynastie werden steeds stabieler
en de rol van de muziek en de ceremonies werden gelijkmatig belangrijker.
Ten tijde van de Qianlong-regering (1736-1795)was het muzikale aspect
van de ceremonies verder geperfectioneerd.
Er werd een Ministerie van Muziek in het leven geroepen
om centraal controle te houdenover alle muzikale activiteiten
van het keizerlijk hof.
Beroemde geleerden werd gevraagd stukken te schrijven,
muzikanten ondergingen een strenge selectie en werden uitvoerig getraind
terwijl kostbare instrumenten werden gemaakt
zonder dat er op de kosten gelet werd.
Aparte ensembles werden samengesteld voor het offeren,
voor ceremonies, voor banketten of voor de troepen.
De muziek laat zich typeren door een hoge mate van harmonie
en werd vooral ingezet ter verering van de Hemel,
het tevreden houden van het volk en het bestendigen van de keizerlijke macht.
Het valt niet mee je te orienteren in de Verboden Stad in Beijing, China.Als je een reis daar naar toe aan het voorbereiden benthelpen misschien mijn weblogs in combinatie methet volgende filmpje.
De Verboden Stad: 04/10/2009Na de tentoonstelling vervolgde ik mijn weg.Ik wou zeggen de route maar ik volgde geen route.Het idee was om via Gate of Glorious Harmony het meestlinkerdeel van de Verboden Stad eerst te bezoeken.Dat is er niet van gekomen.Ik ben naar Zhen Du Men gelopen, de poort linksvan de Gate of Supreme Harmony.Er zijn noral wat vertalingen van dezelfde Chinese naam.Zhen Du Men wordt vertaald als:Gate of Moral Standards (op het bord in de stad) enGate of Correct Conduct (op de plattegrond).In het kader van de symmetrie staan aan beide zijde van de grote poorteen kleiner poortgebouw.Ik bezocht een van hen en maakte er foto’s.Wat anders?
Inner Golden Water.
Bronzen leeuw.
Hier zie je een van de twee bronzen leeuwen voor de Gate of Supreme Harmony (in de rode kring). Een manshoog beeld.
In detail.
Reliefs op de muren maar vooral op de vloer. Vaak tussen de trappen of op de basis van de gebouwen.
De vloer. Weer eens wat anders dan een mozaiek.
De blik terug op de Meridian Gate.
Het schilderwerk aan de buitenkant van het poortgebouw.

De basis van de belangrijkste gebouwen bestaan uit wit steen met beeldhouwwerk (marmer). Je ziet deze karakteristieke versiering vooral als ballustrade bij trappen of als ‘hekje’ langs de plateau’s.
Versiering in de basis van de gebouwen.
Zonwering. Dit houtsnijwerk zie je overal in de Verboden Stad.
Hoek.
Tot aan de nok versierd, nee… zelfs op de nok.
Zhen Du Men.Zhen Du MenGate of Moral StandardsOpgericht in 1420 tijdens de Ming dynastie.De originele naam van deze poort was Xi Jiao Men(Westelijke hoek poort).De poort kreeg zijn huidige naam in 1645.In 1888 is de poort door een brand verwoestmaar direct in 1889 weer opgetrokken.In de Qing dynastie woonde onder andere hier,de keizerlijke wachters die dienst hadden.De woorden xe2x80x98Zhen Duxe2x80x99 betekenen xe2x80x98het corrigeren van de wetxe2x80x99.
De houtconstructie van het dak.
Als je door het poortgebouw loopt, ontvouwt zich het volgende plein. Dit keer met in het midden op dat prachtig witte, marmeren plateau, de Hall of Supreme Harmony. Dat is het ceremoniele centrum van de Verboden Stad. Zie op de voorgrond links een van de vele, vele vaten/ketels die door de hele Verboden Stad te zien zijn. Hun functie was onder andere de opslag van water dat gebruikt kon worden om een brand te blussen.
Ik ga niet direct op deze centrale hal af maar loop langs de linker vleugel om zo van de ene naar de volgende museumruimte te lopen.
Schildering op een brede balk in het plafond.
Voorbeeld van de geometrische motieven die je overal terug ziet in de Verboden Stad.
Wat een schattig tuinhekje.
Op de gallerijen rondom de pleinen kun je met meerdere mensen naast elkaar lopen. Op deze zonnige dag komt daarbij dat je in de schaduw loopt. Nog meer vaten.
Hall of Supreme Harmony.
Je ziet dat ik er niet alleen loop.
Niet alleen geometrische motieven maar ook motieven die ontleend zijn aan de natuur. Voor de hoofdkleuren krijg je zo langzamerhand wel een gevoel denk ik.Rood is de kleur dat het volk vertegenwoordigt,groen is voor de aarde,blauw staat voor de hemel en geel is de kleur van de keizer; de kleur van het goud.Maar ik moet erkennen dat ik heel veel verschillende interpretatieslees van kleuren in relatie tot China.Over geel zijn de bronnen unaniem: keizerlijk.
Kaartje gekocht, kaartje geknipt.Klaar om de Verboden Stad in te gaan.
De eerste indrukken zijn overweldigend. De Verboden Stad heeft een enorme omvang maar tegelijk al de mooie detailelementen in de architectuur en de kunst die er te zien is.
De daken, de bouwstijl, de schilderingen. En het is nog maar het begin.
Dit prachtige plein ligt gelijk achter de Meridian Gate. Hier met zicht op de Inner Golden Water Bridges en de Gate of Supreme Harmony.
Hetzelfde plein maar vanaf een iets hoger punt.
De Gate of Glorious Harmony. Mijn plan was om na het bezoek aan de zalen in de Meridian Gate door deze poort een bezoek te brengen aan het linkerdeel van de Verboden Stad. Uiteindelijk ben ik daar niet geweest. Voor een volgende keer.
De Verboden Stad: 04/10/2009
Om de grootte van de Verboden Stad een beetje in perspectief te brengen zie je hierboven een toeristische kaart van de stad. De Meridian Gate is de grote toegangspoort. Die is helemaal onderaan de foto.
Het omkaderde deel is het deel dat op de vorige foto’s te zien was: Meridian Gate, Gate of Supreme Harmony en onder andere de Gate of Glorious Harmony. Dit is ongeveer 1 derde van de totale breedte van de Verboden Stad. Als je kijkt naar de lengte dan is dit plein ongeveer 1 zesde of 1 zevende van de Verboden Stad.
Hier zie je ze in detail: de Meridian Gate onderaan. Bovenaan de Gate of Supreme Harmony. Links de Gate of Glorious Harmony. Toeval wilde dat in de Meridian Gate een tentoonstelling was van Cartier. Daar ben ik even gaan kijken. Niet zo zeer voor de voorwerpen maar omdat ik dan ook op de eerste verdieping van zo’n enorme poort kon rondkijken.
Eenmaal thuis en werkend aan deze log vond ik op internet nog deze aankondiging van de tentoonstelling.
Dit is het uitzicht vanaf de Meridian Gate, eerste verdieping, in de richting van Tiananmen Square. Zeg maar de Verboden Stad uitkijkend. Beneden staan de mensen in de rij om hun kaartje te laten controleren. In de vorige log zag je daarvan foto’s. In de verte zie je het volgende poortgebouw. Dit is nog allemaal onderdeel van de Verboden Stad
Zo ziet zo’n ballustrade op de eerste verdieping er uit.
En dit is de beschilderde houtconstructie van het onderste dak. Deze poorten hebben twee daklagen boven elkaar. In de Verboden Stad zijn de daken van een houtconstructie met dakpannen. Die houtconstructie steunt op houten pilaren. De ruimte tussen de pilaren is opgevuld met leem, klei en dergelijke. In het geval van deze poorten is het anders. Dit zijn echt enorme muren met daar bovenop het poortgebouw.
De Verboden Stad is symmetrisch van ontwerp. Hier sta ik midden op de Meridian Gate en ervaar je die symmetrie.
Het eerste juweel.
Veel koninklijke stukken zoals deze tiara.
Een zeepaardje.
Deze slang vond ik echt fantastisch.
Eenmaal buiten nog een prachtige schildering. Veel van de constructies in de Verboden Stad zijn afkomstig uit de 17e eeuw terwijl de initiele aanleg al in de vijftiende eeuw was. Het buitenschilderwerk is dus allemaal nieuw. Het gaat er dan ook meer om de motieven en kleuren vast te houden dan de originaliteit van het buitenschilderwerk
De Meridian Gate heeft twee lange uitstulpingen richting Tiananmen Square. Hier zie je de ballustrade van een van deze twee uitstulpingen. Beide eindigen in een verdedigingstoren.