Een titel die niet trekt, maar blijft trekken

Over grammatica, ontwerp en de kracht van twijfel.

IMG_7860UitgevrijFragmentOmHetOmslagJaapJungcurtKarelBeunisFrankVanInghHanSteenbruggen

Uitgevrij Fragment, met essay door Han Steenbruggen: Om het omslag – De omslagontwerpen van Jaap Jungcurt en Karel Beunis voor de reeks Literaire Pockets van De Bezige Bij 1957-1966,


Het boekje ontving ik vorige week.
Naast mijn stoel, op een steeds groeiende stapel boeken,
ligt het boekje.
Er komen meer boeken uit dan je kunt lezen.
Het lukt me niet een boek in een ruk uit te lezen.
Zelfs niet als het om het werkje ‘Om het omslag’ gaat.
De ondertitel vertelt je meteen waar het boekje om gaat:
De omslagontwerpen van Jaap Jungcurt en Karel Beunis
voor de reeks Literaire Pockets van De Bezige Bij 1957-1966.

DeBezigeBijLiterairePocketsJaapJungcurtKarelBeunisSybrenPoletKoncretePoezieLP781962

De Bezige Bij, reeks Literaire Pockets: Sybren Polet, Konkrete poezie (LP 78, 1962)


Maar het boekje trekt wel steeds mijn aandacht.
De titel wringt.
Had de titel niet ‘Om de omslag’ moeten zijn,
‘de’ in plaats van ‘het’?
Het blijft knagen tot ik vandaag besluit het eens
nader te onderzoeken.

Al snel blijkt dat het gevoel goed is:
als de betekenis een kaf of boekband is dan is de juiste
schrijfwijze ‘de omslag’.
Maar er zijn ook andere omslagen: het weer kan omslaan
en we kennen ook een omslag in de economie.

DeBezigeBijLiterairePocketsJaapJungcurtKarelBeunisGustGilsDriePartiturenLP961962

De Bezige Bij, reeks Literaire Pockets: Gust Gils, Drie partituren (LP 96, 1962)


Waarom deze keuze? Het is geen fout.
Het kan niet anders dan een bewuste keuze zijn.
De uitgeverij is Uitgeverij Fragment (Frank van Ingh).
Van hen koop ik vaker een boek vanwege de mooie uitvoering.
Het boek verschijnt bij een tentoonstelling rondom
de omslagen in Museum Belvédère.
De directeur van het museum, Han Steenbruggen,
schrijft het essay bij de afbeeldingen in het boek.
Er is te lang aan gewerkt: de eerste plannen voor een
tentoonstelling, bij het Groninger Museum,
dateren al van voor 2008.

IMG_7858UitgevrijFragmentOmHetOmslagPagina21

In de tekst wordt consequent ‘het’ gebruikt bij het
enkelvoudige woord ‘omslag’, bij meervoud gebruikt men ‘de’.
Een vermoedelijk, bewuste typografische keuze.

Wat de reden precies is, weet ik niet.
Maar ik kan enkele mogelijkheden bedenken::

– pockets waren in de jaren 50 een grote omslag.
Ze waren goedkoop, hadden een modern (Amerikaans?) imago
en waren heel succesvol.
– pocketreeksen waren daarbij ook nieuw en binnen de reeksen
in Nederland sprongen de Literaire Pockets van De Bezige Bij
er uit door hun moderne inhoud en vormgeving.
– de ontwerpers, Jaap Jungcurt (beeld) en Karel Beunis
(typografie) maakten in de serie drie keer een omslag:
de eerste serie werd ontworpen met de collagetechniek,
de tweede door gebruik van viltstift, de derde serie door het
werken op basis van tekeningen en de laatste omslagen
kenmerken zich door een zwart-wit beeld.
– door de jaren heen verandert de waardering voor de omslagen
van pockets. In het boek staat een citaat van Dick Bruna,
ontwerper van de omslagen van de ‘Zwarte beertjes’ waarin
hij beschrijft hoe de waardering omslaat: ‘Nu verbaas ik me
er weleens over dat er zo gewichtig over wordt gedaan.’ (pag 22)

Wat precies de reden is, daar zal ik wel niet achter komen.
Misschien moet ik daarvoor de tentoonstelling in
Museum Belvédère bezoeken.

Even over de inhoud, waarom waren die ontwerpen zo bijzonder?

‘In zijn ontwerpen verloor Jungcurt zich zelden in decoratie of routine. Steeds weer wist hij binnen het gekozen stramien van formaat en techniek nieuwe beeldoplossingen te vinden, waarin veelal het vermoeden sluimert van figuratie. Omdat de beelden nooit eenduidig zijn, geven ze alle ruimte tot associeren en dagen ze uit tot onderzoekend kijken.
De composities….., bestaan uit configuraties van scherp tegen elkaar afgezette, heldere kleurvlakken. Ze concentreren zich rond een of enkele motieven, maar zijn afgesneden aan de randen, waardoor ze de indruk wekken zich buiten de randen van het beeldvlak voort te zetten – in de meeste gevallen lijken de composities van in elkaar grijpende kleurvlakken fragmenten van een groter bestel van vormen en vlakken. De spanning die dat oplevert, draagt bij aan de expressieve kracht van elk ontwerp….’

Pagina 11.

Als ik dan toch iets te klagen heb: het gekozen lettertype.
Met name de cijfers ervan.
Als je kijkt naar bijvoorbeeld de jaartallen dan lijkt
de ‘1’ in ‘1958-1961’ visueel los te komen van de rest.
Dat wordt nog versterkt door het koppelteken dat wel heel
dicht aanschuift tegen de ‘8’ van ‘1958’.

IMG_7859UitgevrijFragmentOmHetOmslagPagina27

Verder is het een mooi boek geworden met veel afbeeldingen
ter ondersteuning van de tekst, een overzicht met paginagrootte
afbeeldingen van omslagontwerpen van Jaap Jungcurt en Karel Beunis
en een overzicht van alle deeltjes in de reeks Literaire Pockets.
Aanrader!

DeBezigeBijLiterairePocketsJaapJungcurtKarelBeunisWillemElsschotLijmenEnHetBeenLP561961

De Bezige Bij, reeks Literaire Pockets: Willem Elsschot, Lijmen en het been (LP 56, 1961). De foto’s van de omslagen komen van de website van Museum Belvédère.


Vondeling – Bookcrossing

Vanmorgen liep ik naar onze brievenbus.
Ik wilde de kranten ophalen (alweer geen Volkskrant bezorgd).
Op de brievenbussen van ons appartementsgebouw stond een boek.
Een Prisma pocket.
De titel is ‘Manipulatie’.
Het boek is geschreven door Robin Cook.
Volgens mij is het een soort doktersroman
maar hij wordt aangeduid als een thriller.

 photo DSC_0363RobinCookManipulatie.jpg

Maar er was iets met het boek aan de hand.
De tekst op de omslag luidde:

“Ik ben niet kwijt, ik ben op reis,
kijk maar in mijn kaft!
Mag ik met je meeliften.”

Binnen in het boek stond een tekst die naar de website
van de organisatie ‘Bookcrossing’ verwijst.

 photo BookCrossingBookbericht.jpg

Deze Engelstalige site heeft ook een Nederlandstalige variant.
Daar staat dat je boeken op reis kunt sturen en dat je ze via
de website kunt volgen.

 photo DSC_0376Binnenkant.jpg

Ik heb dus mijn boek even opgezocht (805-10129461).
Het is in 2011 in Gorinchem op reis gestuurd:

 photo Passereo5september2011.jpg

Ik heb er een bericht achtergelaten
dat het avontuur met het boek samenvat:

I found the book on top of the mail boxes of our apartment building. When I emptied my mailbox I took it with me. I’m not going to read it because this isn’t the type of book I like to read (thriller) but I will report about this on my blog. Made some pictures and will do something with it. Early next week I will take this book to Amsterdam. There I will have it continue the journey. I like the idea of Bookcrossing and will certainly send a book of mine on a journey.

Lezen ga ik het boek niet.
Daarvoor heb ik al te veel te lezen.
Maar ik heb wel door het boek gebladerd.
Daar vond ik het volgende:

 photo DSC_0366ONeeKlaagdeVJ.jpg

“O, nee!” klaagde VJ”

Maar belangrijker nog was het adres, een paar regels lager.

Mapleleaf Road, nummer 714.

Adressen hebben met reizen te maken.
Immers je reist van adres naar adres.
Ook al weet je misschien aan het begin van je reis
het adres van aankomst nog niet.

Nu heb ik iets met bladeren.

En er slingeren er nog een paar rond omdat ik nog niet weet
wat ik er precies mee ga doen.

 photo DSC_0375Bladeren.jpg

Vandaag heeft er een blad, een nieuwe bestemming gekregen.
Toegegeven. Geen van de bladeren zijn van een Maple, maar het gaat om het idee.

Het idee:

 photo DSC_0367Idee.jpg

De vorm van het blad overbrengen op de pagina in het boek:

 photo DSC_0368Schets.jpg

Vervolgens het adres duidelijk markeren.
De tekst is overigens nog steeds te lezen.

 photo DSC_0370MapleLeafRoadNummer714.jpg

Vervolgens moet voorin het boek nog een bladwijzer komen.
Helaas zijn de bladeren die ik nog heb te groot.
Maar met een mes is daar wel iets aan te doen.

 photo DSC_0371D.jpg

 photo DSC_0372D.jpg

Het uitgesneden deel van het blad is precies
op maat voor de pocket.
Met Acril het adres en de pagina aangebracht.

 photo DSC_0373D.jpg

 photo DSC_0374D.jpg

Vervolgens is de pagina in de vernis gezet.
Het boek leent er zich niet zo goed voor.
De papierkwaliteit van de pagina’s is niet zo goed.
Maar ik moet het er mee doen.

“Hoe durf je zo met het leven te spelen?”

Mary Wollstonecraft Shelley
Frankenstein !1818)