Nog een ink cake / inktstaaf

Voor de ink cake van vandaag is de term staaf
goed op zijn plaats.
Het lukte me vorige keer niet om op tijd deze ink cake
nog aan de blog toe te voegen.
Vandaar dit ingelast bericht.

Het gaat om de volgende:

 photo Cake05FrontTwoAnimalsAroundAGeometricShape.jpg

 photo Cake05FrontOneOfTheAnimalsWithTheGeometricShape.jpg

De dieren op de afbeelding van deze staaf heten Qilin. De mannelijke variant heet Qi, de vrouwlijke Lin.


The animals are called “Qilin”.
They are mascots in Chinese legend.
The male one is called Qi and the female one is called Lin.

Wikipedia:

De Ki-Lin is een fabeldier die ook wel eenhoorn wordt genoemd. Het heerst over de 360 dieren van de aarde zoals de Feng Huang over de 360 vogels heerst. Het is een van de vier gunstige, hemelse dieren van China, een goedaardig dier dat niet op insecten trapt of levend gras eet. De Ki-lin heeft mannelijke (Ki) en vrouwelijke (lin) krachten.


 photo Cake05Back.jpg

Op de achterkant staat: lees duizenden boeken, bestudeer het nieuws, schuil voor de wind onder het dak, stilte. Gemaakt door de Hu Kaiwen inktfabriek.


I am not very sure about the meaning.
It probably means “Read thousands of books, study the current affairs, shelter from the wind under the roof, …silent (I don’t understand this one)”
The small characters mean “Made by Hu Cuiwen”.


Dit maakt de eerste set van de ink cakes compleet.
Binnenkort stuur ik de tweede set naar China met het verzoek
de vertalingen te maken.

De volgende ink cakes / inktstaven

Aan mijn Chinese ex-collega heb ik gevraagd
wat de teksten betekenen op de ink cakes.
Hij kwam tot de volgende vertaling en toelichting
(en soms moest hij me er wijzen dat de foto’s in het document
op z’n kop stonden):

 photo Cake02Front.jpg

Voorkant van staaf 2: Rechts staat hier: Huizhou (dit is de naam van een oude stad in China en nu een gebied/district groter dan Limburg. Hu Zhengwen (de naam van de schrijver die we ook op de eerste inktstaaf tegenkwamen. Vervolgens staat er: Gemaakt met inkt bereid op de ‘Yi Shui Ink’ methode.

The right column says “Huizhou (an ancient city) Hu Zhengwen”
The left column says “Made the ink using the ‘Yi Shui Ink’ method”.
Yi Shui Ink is a type of ink made in Yizhou (an ancient city)

Op internet is weinig te vinden over de oude stad Yizhou.
Ik vond er wel een site die spreekt van de beroemde ink stones (gedecoreerde
inktstaven in uiteenlopende vormen). Ze hadden er afbeeldingen
en je kon er (via e-mail) ook kopen. Vast niet per stuk.


 photo Cake02Back.jpg

Achterkant van staaf 2: Mijn vriend kan de tekst alleen karakter voor karakter vertalen. Hij begrijpt de zin niet. Er staat: Draak, literatuur, Dubbel, Achterkant. De afbeelding die hier bij de tekst staat is die van een draak.

The image should be a Chinese dragon.
I don’t really understand the text.
Word by word, it means “Dragon Literature Double Backs”.


 photo Cake03FrontThreePeopleBeneathATree.jpg

Voorkant van staaf 3: In the Chinese cultuur spelen ‘de onsterfelijken’ een belangrijke rol. Hier staat ‘an immortal who lives in mortal’s world’ oftewel een onsterfelijke die leeft in de wereld van de sterfelijken.


 photo Cake03Back.jpg

Achterkant van staaf 3: Verheugd zijn, opgeschreven op de berg Kuaiji. De afbeelding of de voorkant en de tekst vormen samen een verhaal. De schrijver Li Bai heeft ooit een tekst geschreven toen hij op de berg Kuaiji was en dat zie je op de voorkant waar hij de tekst opschrijft.

This means “Being delighted, wrote on Mount Kuaiji”.
One man among the three is the most famous poet in China, Li Bai (https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai)
One day, he went to mount Kuaiji. He was very delighted and wanted to write on the stock.
That is the story of the picture.

Volgens Wikipedia:

Li Bai (701 – 762) was een Chinees dichter. Li Bai, bijgenaamd De Onsterfelijke Dichter, wordt vaak samen met Du Fu beschouwd als één van de twee meest eminente dichters uit de literaire geschiedenis van China. Er zijn tot op de huidige dag zo’n 1100 van zijn gedichten bewaard gebleven.

Het Engelse artikel dat mijn vriend gebruikt is ook vertaald en kun je hier vinden: https://nl.wikipedia.org/wiki/Li_Bai


Ink cakes / Inktstaaf

Onlangs kocht ik een doosje met Chinese tekst
en in het doosje 10 inktstaafjes.
Inkt is een van de ‘4 schatten van de studeerkamer’.
Inkt werd vloeibaar verkocht maar ook in de vorm van
kleine, versierde, staven.

 photo DSC_7461TypeOfInkThatIsSpeciallyUsedForACertainTypeOfPainting.jpg

Ik heb mijn Chinese vriend gevraagd de tekst te vertalen. Hij schrijft: I don’t know how to translate directly word by word. It basically means a type of ink that is specially used for a certain type of painting or handwriting. This type of painting or handwriting, you cannot frame them or mount them and fix them on the wall. Look at the pictures below. In het Nederlands: Ik kan het niet woord voor woord vertalen. Het komt er op- neer dat het een type inkt betreft die gebruikt wordt voor een bepaald type schilderij of handschrift. Namelijk een vorm die je niet kunt inlijsten of ergens op plakken. Dan toont hij me een paar foto’s van wat hij bedoelt. Het geeft dan voorbeelden van schilderingen of handschriften die op een rol worden bewaard. Dan vervolgt hij: This type of mounting is called “手捲”, which is the first two characters in your picture. You can roll them, and when you watch it or read it, you need to roll them out, such as the picture below.


 photo DSC_7462TextOpDeDoos.jpg


Ik vrooeg hem ook naar de functie van de Ink Cakes.

Ink is one of the “Four Treasures of the Study” in China, so some ink cakes are made to be like for art collection. I think that is why there are many different shapes of ink cakes in the box. (I think that is a bit like chocolate. There are many beautiful chocolate that you don’t eat). Check the link below.
https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Treasures_of_the_Study

De ink cakes zijn dus een soort van kunstcollectie.
Mooie vormen en spreuken die niet bedoeld zijn om
te gebruiken als inkt maar als sierraad van de studeerkamer.

 photo DSC_7464SluitingDicht.jpg

De sluiting van de doos in gesloten toestand. Leuk hoe een stukje bot gebruikt wordt als sluiting. Deze doos is niet oud, dus ik verwacht dat dit plastic is.

 photo DSC_7465SluitingMetStukjeImitatieBot.jpg

Geopend.


 photo DSC_7466De10InkCakes.jpg

Dit zijn de 10 inktstaven in de doos.


Vervolgens heb ik hem gevraagd van een van de ink cakes
de tekst te vertalen.

 photo DSC_7467DetailVoorkant.jpg

This Chinese above I cannot read. It is written in an ancient way. Het Chinees kent natuurlijk heel veel karakters en maakte ook een ontwikkeling door. De tekst op de voorkant is een oude vorm van het Chinees. Mijn vriend kan die niet lezen/vertalen.


 photo DSC_7468DetailAPersonCalledWangSu.jpg

Met de achterkant heb ik meer geluk. Mijn vriend schrijft: We should read this top down and from left to right.
A person called Wang Su is studying “I Ching”. He met a girl (I guess that is the girl from your picture above) from Yue (an area in China, currently Zhejiang province) at night. The girl said she is an immortal. She gave an ink cake, and then Wang Su could write better and better articles. The last gold column says, “Hu Zhengwen (a person’s name) wrote it (the text on the right side)”

De tekst moet van boven naar onderen en van links naar rechts gelezen worden.
Een persoon met de naam Wang Su bestudeert ‘Het Boek der Veranderingen’
Hij ontmoette ’s avonds een vrouw (waarschijnlijk die is afgebeeld op
de voorkant van de ink cake) afkomstig uit Yue (een gebied in China).
De vrouw zegt dat ze een onsterfelijke is.
Ze geeft Wang Su een inktstaaf waardoor hij beter kan schrijven (technisch)
en betere stukken schrijft (inhoudelijk).
De tekst in goud luidt: Hu Zhengwen schreef dit.

Wikipedia:

Het Boek der Veranderingen (ook Yijing of I Tjing) is een klassieke tekst uit het oude China. Het werk wordt gerekend tot de Vijf Klassieken en is daardoor ook een van de Dertien Klassieken. Tot op heden wordt het boek gebruikt als orakel- of als wijsheidsboek.

Binnenkort volgt de vertaling van de negen andere staven.