Er zijn veel dingen waar westerlingen aan moeten wennen in China.Een van die dingen zijn de Chinese namenen hun bloemrijke vertalingen.In deze log gaat het onder andere over de Hal van de Keizerlijke Vrede.En wat te denken vanDe School voor het onderzoek van de cultivering van de natuur.Hier kreeg The Last Emperor, Pu Yi, les van Sir Reginald Johnston.

Yang Xing ZhaiStudy of the cultivation of natureBuilt in the Ming Dynasty Yang Xing Zhai, a two-storied building in the form of a character, echoes with Jiang Xue Xuan (pavilion of crimson and white) in the form of another character.This study has a secluded and beautiful surroundings, emperors Jiaqing and Daoguang of the Qing Dynasty came here vey often to have a rest or a read. It was also here that Sir Reginald Johnston, an English man, gave English lessons to the abdicated Emperor Pu Yi.
Yang Xing ZhaiOnderzoeksruimte voor de ontwikkeling van de natuur.Dit gebouw met twee verdiepingen is gebouwd tijdens de Ming dynastie.De vorm van het gebouw sluit perfect aan met dat vanJiang Xue Xuan (Paviljoen van karmozijnrood en wit).De plattegrond van beide gebouwen zijn in de vorm van een Chinees karakter.Deze twee karakters passen precies in elkaar.Deze school is in een prachtige omgeving gelegenen keizers als Jiaqing en Daoguang van de Qing Dynastieverbleven er graag om uit te rusten of te studeren.Het was ook hier dat Sir Reginald Johnston les gafaan de laatste, inmiddels afgezette Keizer van China, Pu Yi.De karakters waar het over gaat zijn de volgende:Het karakter dat als plattegrond diende voor Yang Xing Zhaistaat voor het begrip hol of concaaf:
Het karakter van Jiang Xue Xuan staat voor convex, bol:
Nu maar eens het gebouw laten zien.
Een mooi gebouw, een beetje westers van ontwerp. Niet toegankelijk voor het publiek. Het ligt een beetje verhoogd dus binnenkijken was er ook niet bij.
Een beetje teruglopend in de tuin: Qian Qui Ting.
De top van Qian Qui Ting.
De Verboden Stad: 04/10/2009Yang Xing Zhai/Qin An Dian.

Qin An DianHall of Imperial PeaceLocated on the central axis of the Forbidden City, this hall is a major building in the imperial garden. It was first constructed in 1535 during the Ming Dynasty and is encirceled by a wall. This hall is five bays wide and three bays deep. Itxe2x80x99s roof is covered with yellow glazed tiles and is decorated with carved overhanging eaves and a gold-plated knob in the middle. In the center of the courtyard wall there is a gate named Tian Yi Men (One Heavenly Gate). Inside the gate is a cypress with entwined branches. The glazed pavilion in the east of the courtyard was where silk was burnt during sacrificial rites.In the Ming and Qing Dynasties, the hall enshrined the statue of Water God Zhenwu, one of the Taoist deities. During the Qing Dynasty, every New Year an altar would be set up within Tian Yi Men (One Heavenly Gate) for the emperor to burn incense and pay homage to the gods. During festivals, Taoist rituals were performed in this hall.
Qin An DianHal van de Keizerlijke VredeDit is een belangrijk gebouw in de keizerlijke tuinen is daarom gelegen op de centrale as van de Verboden Stad.De oudste versie dateert uit 1535 en is omgeven door een muur.Het dak ik bedekt met gele, geglazuurde dakpannen enheeft een vergulde knop in het midden.In het midden van de muur rond het hofje dat bij het gebouw hoortis een poort: Tian Yi Men (Eerste hemelpoort).Achter de poort is een cipres met takken die zichmet elkaar vergroeid hebben.Tijdens de Ming en Qing dynastiexc3xabn was de hal het huis van een beeldvan de watergod Zhenwu, een van de Taoxc3xafstische goden.Gedurende de Qing dynastie werd ieder Nieuwjaar een altaar opgerichtin de poort zodat de keizer er wierrook kon brandenen er de goden kon aanbidden.Ook tijdens festivals werden hier Taoxc3xafstische rituelen uitgevoerd.
Wierrookbrander.
Qin An Dian, was op deze dag niet toegankelijk voor publiek.
De prachtige dakversiering.