Tian Xia Wei Gong

Mijn Chinese collega bracht uitkomst.
De vier grote karakters op de sokkel van het beeld van Sun Yat-Sen
vormen niet zijn naam maar een bekende uitspraak van hem.
In het Chinees Tian Xia Wei Gong.

Wat dat precies betekent is minder eenduidig.
Een kleine speurtocht levert de volgende varianten op:
= What is under heaven is for all
…..de meest poetische vertaling.
…..Vrij vertaald: dat wat onder de hemel is, is voor iedereen.
= the world exist to serve the people
…..de meest politieke vertaling:
…..de wereld bestaat om het volk te dienen.
= the world belongs to all
…..de meest favoriete Engelse vertaling want
…..de volgende twee Nederlandse vertalingen lijken er van afgeleid
= de Wereld behoort aan iedereen
= de Aarde behoort aan iedereen





Beeld van Sun Yat-Sen is Sun Yat-Sen-park in Shenyang, China.





Je kunt er van zeggen wat je wil,
maar er straalt een optimisme van af
waar wij op dit moment in het Westen best iets van kunnen gebruiken.