Mijn Chinese collega bracht uitkomst.De vier grote karakters op de sokkel van het beeld van Sun Yat-Senvormen niet zijn naam maar een bekende uitspraak van hem.In het Chinees Tian Xia Wei Gong.Wat dat precies betekent is minder eenduidig.Een kleine speurtocht levert de volgende varianten op:= What is under heaven is for all…..de meest poetische vertaling.…..Vrij vertaald: dat wat onder de hemel is, is voor iedereen.= the world exist to serve the people…..de meest politieke vertaling:…..de wereld bestaat om het volk te dienen.= the world belongs to all…..de meest favoriete Engelse vertaling want …..de volgende twee Nederlandse vertalingen lijken er van afgeleid= de Wereld behoort aan iedereen= de Aarde behoort aan iedereen
Beeld van Sun Yat-Sen is Sun Yat-Sen-park in Shenyang, China.
Je kunt er van zeggen wat je wil,maar er straalt een optimisme van afwaar wij op dit moment in het Westen best iets van kunnen gebruiken.